Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auskunftssperren / Übermittlungssperren
French translation:
refus de communiquer des renseignements / refus de transmettre des données personnelles
Added to glossary by
F. Guignard
Jan 9, 2015 10:14
9 yrs ago
3 viewers *
German term
Auskunftssperren / Übermittlungssperren
German to French
Law/Patents
Law (general)
formulaire de "Behördenauskunft"
Je traduis actuellement un formulaire officiel pour un particulier, et trouve ses deux rubriques. Sous "Übermittlungssperren", je lis "Übermittlung zu Alters- und Ehejubiläen (§ 35 Abs. 3 MG NRW)" et "Übermittlung an Adressbuchverlage (§ 35 Abs. 4 MG NRW)". Suite à mes recherches, je vois à peu près de quoi il s'agit, mais c'est la mise en français qui me pose problème, d'autant plus que je voudrais qu'en français, on retrouve, si je puis dire, le fait que les deux termes en allemand contiennent "-sperren"... Une version avec "blocages" ou "verrouillages" ne me séduit guère. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance pour votre aide étayée par des exemples et références.
Proposed translations
10 hrs
Selected
refus de communiquer des renseignements
refus plutôt qu'interdiction: c'est une démarche personnelle, qui est encadrée juridiquement
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, cependant votre proposition ne couvre que la première partie de ma question. Pour le glossaire, je la complète donc."
1 hr
interdictions de donner des renseignements/i. de communiquer, de la transmission de données personn.
Für "Sperre" würde ich hier vielleicht "interdiction" (oder alternativ "défense") vorschlagen.
Für "Auskunftssperren" vielleicht (analog zu "Auskunftspflicht" - "obligation de donner des renseignements") "interdictions de donner des renseignements"?
Aber dies scheint leider keine gebräuchliche Wendung im Französischen zu sein.
Für "Übermittlungssperren" würde ich "interdictions de communiquer des données personnelles" nehmen.
Hierfür finden sich einige Fundstellen auf linguee.de, die im Deutschen z.B. mit "Verbot der Weitergabe (von Daten)" wiedergegeben werden (was ich übrigens für sprachlich schöneres Deutsch als "Übermittlungssperre" halte...).
Alternativ: "interdiction de la transmission de données personnelles"
Für "Auskunftssperren" vielleicht (analog zu "Auskunftspflicht" - "obligation de donner des renseignements") "interdictions de donner des renseignements"?
Aber dies scheint leider keine gebräuchliche Wendung im Französischen zu sein.
Für "Übermittlungssperren" würde ich "interdictions de communiquer des données personnelles" nehmen.
Hierfür finden sich einige Fundstellen auf linguee.de, die im Deutschen z.B. mit "Verbot der Weitergabe (von Daten)" wiedergegeben werden (was ich übrigens für sprachlich schöneres Deutsch als "Übermittlungssperre" halte...).
Alternativ: "interdiction de la transmission de données personnelles"
Something went wrong...