Glossary entry

English term or phrase:

Transportation HUB

Portuguese translation:

centro de transportes multimodais

Added to glossary by Beatriz Goulart
Jan 7, 2015 21:06
9 yrs ago
8 viewers *
English term

Transportation HUB

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general)
Fabrication and transportation of the World Trade Center Transportation HUB.

Discussion

Danik 2014 Jan 8, 2015:
@Expressis "Plataforma logística multimodal" parece ser uma opção bastante inclusiva. Talvez fôsse bom que concoresse como resposta.
Danik 2014 Jan 8, 2015:
Obrigada pela explicação, Vitor!:) Como você bem percebeu eu nada conheço sobre esses centros multimodais e/ou intermodais de transportes e nem pesquisei esta questão. Eu estava tentando entender melhor a concordância dos adjetivos que originou toda a discussão. Pelo que você explicou agora as duas concordâncias são possíveis só que os significados são diferentes. Elas podem se referir às instalações nos casos dos centros ou aos diferentes modos de transportes pelos quais passa uma carga de um polo a outro
Vitor Pinteus Jan 8, 2015:
@Danik Em Logística, "multimodal" significa "com múltiplos modos de transporte" e "intermodal" significa "com interligação entre diferentes modos de transporte", sendo que geralmente estes "modos de transporte" referem-se aos transportes rodoviário, ferroviário e marítimo.
Podemos aplicar estes adjetivos ao centro/estação/plataforma/terminal intermodal/multimodal, ou ao transporte de uma carga da Sibéria profunda para a Ilha de Páscoa, dizendo que este é um transporte multimodal (considerando que tal transporte global deve ser constituido por segmentos de diferentes transportes).
Creio que em relação a um centro/estação faz mais sentido que o adjetivo se refira à instalação e funcionalidades disponíveis para multi-modos de transporte, mas admito que se considere um centro para transportes globais multi-segmentados (constituidos por diferentes modos de transporte).
Em Logística, também ocorre considerarem estes centros "placas giratórias", ou chamarem-lhes também como a Expressis já referiu "plataforma logística multimodal"/"terminal multimodal de transportes".
Danik 2014 Jan 7, 2015:
@ Vitor Minha dúvida aqui é a concordância gramatical:
O que é multimodal, o centro ou os transportes? Pela suas listagens as duas formas são possíveis, o que muda é a quantidade de utilização de uma ou de outra.
expressisverbis Jan 7, 2015:
Nem de propósito Rodrigo Sobre o adjetivo, encontrei aqui a mesma expressão que indiquei atrás:

Que apresenta vários aspectos ou vários modos (ex.: terminal multimodal de transportes).

"multimodal", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/multimodal [consultado em 07-01-2015].

Concordo com a sua sugestão para não haver dúvidas.
Rodrigo Cayres Jan 7, 2015:
@ExpressisVerbis Concordo. Depende da interpretação. Para evitar a dúvida, poderíamos simplesmente colocar tudo no singular: centro de transporte multimodal
Vitor Pinteus Jan 7, 2015:
Para caracterizar este tipo de centro onde confluem diferentes tipos de transportes coexistem ainda as seguintes expressões (além da já indicada "centro de transportes", e outras):
4. "centro intermodal de transportes", 3.310: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Pr6tVL6NCuyr8wfX8YKoBQ&g...
5. "centro multimodal de transportes", 568: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Pr6tVL6NCuyr8wfX8YKoBQ&g...
6. "centro de transportes multimodais", 7: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Pr6tVL6NCuyr8wfX8YKoBQ&g...
7. "centro de transportes intermodais", 9: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Pr6tVL6NCuyr8wfX8YKoBQ&g...
expressisverbis Jan 7, 2015:
Sobre a concordância, Acho que depende do modo como fazemos a leitura e/ou a interpretação e o Rodrigo também não deixa de ter razão.
Leio e vejo muitas vezes a expressão em jornais ou até mesmo em publicidade "terminal multimodal de transportes", por isso fiz a associação "centro multimodal" e pensei como o Mauro.
De qualquer maneira, sempre se pode dar a volta à frase com a "plataforma logística multimodal" ou mesmo terminal, já que "hub" também pode ter esse significado.

Vitor Pinteus Jan 7, 2015:
vd links:
1. ("transport hub" »» "plateforme de transit, plaque tournante"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
2. ("transportation hub" »» "plaque tournante du transport"): http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
3. ("transportation hub" »» "centro de transportes"), 5.300: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=SbatVMaDF-ur8weyhIKgCQ&g...

expressisverbis Jan 7, 2015:
Olá Mauro e demais colegas, tem razão, o adjetivo concorda com centro.
expressisverbis Jan 7, 2015:
Talvez interesse A transport hub (also transport interchange) is a place where passengers and cargo are exchanged between vehicles or between transport modes. Public transport hubs include train stations, rapid transit stations, bus stops, tram stop, airports and ferry slips. Freight hubs include classification yards, seaports and truck terminals, or combinations of these.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_hub
Diria "plataforma logística multimodal".

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

centro de transportes multimodais

Combina linhas de metrô, trem, ônibus e outras.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
22 mins
Obrigado, Expressis Verbis! E pela referência postada na discussão.
agree Paulinho Fonseca
38 mins
Obrigado, Paulinho!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
45 mins
Obrigado, Teresa!
agree Mauro Lando : Bravo Expressis! me recolho a minha ignorância, mas multimodal deve estar no singular, é adjetivo de centro
49 mins
Obrigado, Mauro! Entendo que multimodal se refere aos diferentes modos de transporte, sendo adjetivo de transportes. Experimente substituir o adjetivo: "centro de transportes rápidos".
agree Vitor Pinteus : vd discussion. Obrigado pelo elogio, Rodrigo, também para mim é um prazer revê-lo. Bom ano para 2015!
2 hrs
Obrigado, Vitor! Como sempre, sua participação nas discussões adiciona valor às questões abordadas. Um bom 2015 para você também!
agree Danik 2014 : E na sua resposta a concordância de "multimodais" é claramente com "transportes"!
2 hrs
Obrigado, Danik! Pois é, o português é um idioma cheio de picuinhas.
agree Mario Freitas : Tá sumido, cabra! Tava de férias?
2 hrs
Obrigado, Mario! Depois de muito trabalho em dezembro, tirei umas semanas de férias :)
agree andrescardoso : Centro de transportes.
20 hrs
Obrigado, Andres!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
8 mins

hub (não se traduz)

Beatriz, originalmente, "hub" é aquela peça da roda de uma carroça para onde convergem e são fixados os raios. No jargão de transportes, sobretudo aéreo, veio a designar o centro de conexões de uma rede. P. Ex. o "hub" da BA é Heatrow, o hub da TWA é St. Louis, etc. Se sua tradução é para o Brasil, eu deixaria em inglês.
Something went wrong...
16 mins

eixo de transportes

transport hub
eixo de transportes

Ref. Babylon
Something went wrong...
12 hrs

plataforma logística multimodal

A pedido da Danik...
Se bem que a sugestão do Rodrigo é também muito válida, pois nesta referência em pt-br a plataforma também é sinónimo de centro e até a designam de infraestrutura.
Penso que é uma questão de estilo optar por um ou outro termo.
Espero que o "link" seja útil.

A Plataforma Logística Multimodal de Goiás está localizada na cidade de Anápolis, principal cidade industrial e centro logístico do Centro-Oeste brasileiro.

"A Plataforma Logística Multimodal de Goiás, baseada em sua localização estratégica, oferece-se para ser o centro de serviços de logística integrada com oportunidades de ganhos e que melhor pode contribuir para consolidar os polos de desenvolvimento proporcionando o aumento da competividade de toda a região.

Esta infraestrutura de transportes relacionada com o Distrito Agroindustrial e o Porto Seco..."

http://www.segplan.go.gov.br/post/ver/168644/plataforma-logi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search