Jan 5, 2015 09:58
9 yrs ago
1 viewer *
French term

prime au comptant et prime à terme

French to German Law/Patents Insurance Prämien
prime au comptant: Prämie gegen Barzahlung scheint mir nicht präzise genug

Kann man in diesem Fall "Einmalprämie" sagen, da es sich laut Erklärung um Prämien handelt, die bei Vertragsabschluss für eine bestimmte Zeit und für alle Deckungen verrechnet wird? (Bauwesenversicherung z.B.)

Prime à terme ist mir eigentlich klar: zur Endfälligkeit, d.h. die Prämie wird jährlich zur Fälligkeit verrechnet

Danke, wieder dringend (heute Abgabetermin!)

Discussion

Beatrix Eichinger (asker) Jan 5, 2015:
Danke für die Links und Erklärungen Perfekt, die "Einmalprämie" hatte ich noch in Erinnerung
Beatrix Eichinger
dleu Jan 5, 2015:
http://www.assurtourisme.com/page/lexique.html

Einmalprämie für die gesamte Versicherungsdauer.
Bei Bauwesenversicherungen etc. wird für die gesamte Bauzeit eine einmalige Prämie berechnet, die dann einmalig beglichen wird.

Prime à terme wäre dann (Erstprämie) oder eben später die Folgeprämie
http://www.versicherungsrecht-info.de/Versicherungsnehmer/ve...

https://books.google.ch/books?id=2QFEo_vt5zAC&pg=PA123&lpg=P...


Oder noch besser "Einmalprämie" und "laufende Prämie" resp. "Jahresprämie"
https://books.google.ch/books?id=2QFEo_vt5zAC&pg=PA123&lpg=P...
GiselaVigy Jan 5, 2015:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search