Jan 5, 2015 09:58
9 yrs ago
1 viewer *
French term
prime au comptant et prime à terme
French to German
Law/Patents
Insurance
Prämien
prime au comptant: Prämie gegen Barzahlung scheint mir nicht präzise genug
Kann man in diesem Fall "Einmalprämie" sagen, da es sich laut Erklärung um Prämien handelt, die bei Vertragsabschluss für eine bestimmte Zeit und für alle Deckungen verrechnet wird? (Bauwesenversicherung z.B.)
Prime à terme ist mir eigentlich klar: zur Endfälligkeit, d.h. die Prämie wird jährlich zur Fälligkeit verrechnet
Danke, wieder dringend (heute Abgabetermin!)
Kann man in diesem Fall "Einmalprämie" sagen, da es sich laut Erklärung um Prämien handelt, die bei Vertragsabschluss für eine bestimmte Zeit und für alle Deckungen verrechnet wird? (Bauwesenversicherung z.B.)
Prime à terme ist mir eigentlich klar: zur Endfälligkeit, d.h. die Prämie wird jährlich zur Fälligkeit verrechnet
Danke, wieder dringend (heute Abgabetermin!)
Discussion
Beatrix Eichinger
Einmalprämie für die gesamte Versicherungsdauer.
Bei Bauwesenversicherungen etc. wird für die gesamte Bauzeit eine einmalige Prämie berechnet, die dann einmalig beglichen wird.
Prime à terme wäre dann (Erstprämie) oder eben später die Folgeprämie
http://www.versicherungsrecht-info.de/Versicherungsnehmer/ve...
https://books.google.ch/books?id=2QFEo_vt5zAC&pg=PA123&lpg=P...
Oder noch besser "Einmalprämie" und "laufende Prämie" resp. "Jahresprämie"
https://books.google.ch/books?id=2QFEo_vt5zAC&pg=PA123&lpg=P...
einmalige Beitragszahlung/Prämie/Rate/// zum Jahresende fällige...