Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in each jurisdiction in which any facts require qualification
German translation:
in jedem Rechtssystem, in dem eine (bestimmte) Zulassung benötigt wird
Added to glossary by
evabaumi
Jan 3, 2015 07:04
9 yrs ago
3 viewers *
English term
in each jurisdiction in which any facts require qualification
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Der ganze Satz aus diesem Vertrag (zur Übernahme einer Gesellschaft) lautet wie folgt:
"The Purchaser is a limited liability partnership duly organized, validly existing, and in good standing under the laws of the State of California, and has full legal power and authority to carry on its business as now conducted and is qualified to do business *in each jurisdiction in which any facts require qualification* (except where the failure to qualify would not impair any rights of the Sellers under this Agreement)."
Bitte um Hilfe, wie ich den Satzteil *in each jurisdiction in which any facts require qualification* übersetzen kann. Ich komme damit leider in diesem Zusammenhang nicht weiter.
Vielen Dank!!
"The Purchaser is a limited liability partnership duly organized, validly existing, and in good standing under the laws of the State of California, and has full legal power and authority to carry on its business as now conducted and is qualified to do business *in each jurisdiction in which any facts require qualification* (except where the failure to qualify would not impair any rights of the Sellers under this Agreement)."
Bitte um Hilfe, wie ich den Satzteil *in each jurisdiction in which any facts require qualification* übersetzen kann. Ich komme damit leider in diesem Zusammenhang nicht weiter.
Vielen Dank!!
Proposed translations
(German)
4 | in jedem Rechtssystem, bei dem eine (bestimmte) Zulassung benötigt wird | Anita Bauer |
3 +2 | in jedem Land, in dem eine Zulassung erforderlich ist | Bernhard Sulzer |
Change log
Jan 4, 2015 19:05: evabaumi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1756997">evabaumi's</a> old entry - "in each jurisdiction in which any facts require qualification"" to ""in jedem Rechtssystem, bei dem eine (bestimmte) Zulassung benötigt wird""
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
in jedem Rechtssystem, bei dem eine (bestimmte) Zulassung benötigt wird
Ob man "bestimmte" mit dazu nimmt, bleibt dem Übersetzer überlassen, da ich nicht den gesamten Kontext kenne. Viel Erfolg!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle für die Antworten!"
+2
1 hr
in jedem Land, in dem eine Zulassung erforderlich ist
ich denke, die Kurzform könnte akzeptabel sein. Aber wart mal auf weitere Eintragungen.
wörtlich:
... nach dem Recht des Staates Kalifornien ordnungsgemäß bestehende Kapitalgesellschaft etc. und ist befugt und berechtigt/zugelassen, in jedem Land(in jeder Rechtssprechung) Geschäfte durchzuführen, in dem (in der) jedwede Sachverhalte eine Zulassung/Berechtigung erforderlich machen.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/99...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/16...
wörtlich:
... nach dem Recht des Staates Kalifornien ordnungsgemäß bestehende Kapitalgesellschaft etc. und ist befugt und berechtigt/zugelassen, in jedem Land(in jeder Rechtssprechung) Geschäfte durchzuführen, in dem (in der) jedwede Sachverhalte eine Zulassung/Berechtigung erforderlich machen.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/99...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/16...
Peer comment(s):
agree |
Gert Sass (M.A.)
: Klingt schlüssig. Nur würde ich "any" hier nicht als "jedwede (SVe)" im Sinne von "each and any" bzw. "jegliche" übersetzen // ..., in dem/der **irgendwelche** SVe einer Zulassung bedürfen / genehmigungspflichtig sind; "jedwede" hieße soviel wie "alle"
3 hrs
|
oder: in jedem Fall?!; danke! / Ich hab's als "alle" oder u.U. "bestimmte" interpretiert. Aber wie gesagt, vielleicht kann das die Fragerin aufgrund des Kontexts entscheiden.
|
|
agree |
Hans-Hermann Fouquet
: Ich würde "jurisdiction" nicht unbedingt auf "Land" festmachen. Treffender scheint mir im vorliegenden Kontext der Begriff "Gerichtsbarkeit" bzw. "Rechtsgebiet" zu sein.
11 hrs
|
Ja, durchaus. Ich kenn halt nicht den gesamten Kontext. Danke!
|
Discussion