This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Dec 21, 2014 17:58
9 yrs ago
Deutsch term

...von ihm unmittelbar danach ins Leben...

Deutsch > Französisch Sonstige Sonstige
Seine Vision des zero defect manufacturing kann er nur mehr knapp zwei Jahre in der von ihm unmittelbar danach ins Leben gerufenen Firma XXX verfolgen.

Petit soucis, j'ai l'impression de faire un contre-sens et bloque sur la formulation de la phrase pour qu'elle ne soit pas trop lourde et fluide.

Auriez-vous des éléments pour m'orienter svp?
D'avance je vous remercie.

Discussion

Andrea Halbritter Dec 21, 2014:
Im deutschen Satz ist auf jeden Fall ein Fehler. Heißt es nurmehr, nunmehr...? Mehr lässt sich ohne weiteren Kontext leider nicht sagen, zumal so kein Bezug zu "unmittelbar danach" besteht und nicht klar ist, worum es genau geht.
Jocelyne Cuenin Dec 21, 2014:
Bonsoir, le contexte devrait vous permettre de cerner les deux années en question où il a pu poursuivre sa vision du « zéro défaut ».
Est-ce que 'nur mehr' ne serait pas en fait nunmehr = jetzt, von jetzt an, mittlerweile ?
http://www.duden.de/rechtschreibung/nunmehr

Proposed translations

17 Stunden

dans la société qu'il a créée aussitôt après

Bonjour Noëmie, il est évident que vous devez fournir plus de contexte pour que nous puissions répondre avec plus de certitude. Unmittelbar danach - à quoi se rapporte cette précision ?
... vision poursuivie pendant à peine deux années au sein de la société qu'il a créée immédiatement après [cet événement qui nous manque]...

Pour que la traduction soit fluide, il faudrait au minimum connaître la phrase avant et celle d'après.
Note from asker:
Merci Schtroumpf pour cette aide et également ces remarques. Désolé de ne pas avoir donner plus de contexte. Je prends note pour la prochaine fois. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search