Dec 12, 2014 22:16
9 yrs ago
English term

ID camera

English to Italian Medical Medical: Instruments
Salve a tutti, sto traducendo un testo su un macchinario radiografico e mi sono imbattuto nel termine in oggetto che descrive un macchinario per la stampa dei dati dei pazienti su pellicole radiografiche.
Tale dispositivo è tutto fuorché una fotocamera, e mi domando come mai nella TM del lavoro precedenti traduttori hanno tradotto il termine con "fotocamera ID". Ma anche facendo una ricerca su internet, ho notato che il termine in francese è stato tradotto con "camera
numerique" in francese, "camara ID" o "identifidora" in spagnolo, in portoghese con "Câmara de Identificação" o "ID-Kamera" in tedesco.
A questo punto, poiché è un dispositivo destinato alla stampa, secondo voi come potrei rendere al meglio il significato?
Forse lasciando in inglese o italianizzando con "dispositivo di identificazione"?
Grazie per l'aiuto.
Proposed translations (Italian)
3 camera ID

Proposed translations

2 days 21 hrs

camera ID

Potrebbe trattarsi di una UI, lascerei "camera" come nelle altre lingue e ID così com'è, essendo abbastanza diffuso. Senza contesto è difficile dirlo ma potrebbe trattarsi di un dispositivo "visuale/visivo" che consente l'identificazione, quindi "camera ID" è ok.
Note from asker:
Grazie per la risposta Silvana, anch'io avevo pensato di renderla così, però non aiuta molto a capire. Pertanto, ho usato il termine "dispositivo di etichettatura". Infatti la funzione di questo dispositivo è quella di stampare le etichette con i dati dei pazienti sulle pellicole radiografiche. Buona serata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search