Dec 11, 2014 08:56
9 yrs ago
anglais term

amid extremism row

anglais vers français Autre Journalisme general
Dans le titre d'un article de journal. Il s'agit de garder le même style "télégraphique".

l'extrémisme dont il est question est l'extrémisme islamique

Church of England school taken aback by Ofsted rating **amid extremism row**

Merci de vos suggestions!

Discussion

Anne R (asker) Dec 11, 2014:
@ tous les deux Oui en effet, j'avais déjà terminé la traduction mais ce titre me donne PARTICULIEREMENT du fil à retordre. Comme le font souvent les titres d'articles de journaux cher Daryo, qui dans l'anglais sont souvent très concis et font passer tant de choses. Merci Antoine!
Antoine Heudre Dec 11, 2014:
(la suite)

Ceci dit, je suis tout le temps près à reconnaître le manque de pertinence d’une de mes propositions dans Kudoz pour peu que l’on me fournisse quelques bons arguments, ou même simplement quelques arguments ! C’est pourquoi je suis déçu que – puisque vous semblez avoir une idée assez précise de ce qui pourrait/devrait rendre en français cette partie du titre (et en tout cas une bonne idée de ce qui ne fonctionne pas), vous ne fassiez pas part de vos idées, à défaut d’une proposition en bonne et due forme.

Cela ferait avancer le schmilblick. Je termine sur une note humoristique, car je ne veux pas que mon commentaire paraisse trop incisif, ce qu’il ne se veut absolument pas. I don’t want to start a Kudoz row !! ☺
Antoine Heudre Dec 11, 2014:
@ Daryo Si vous le permettez, je vous réponds ici car on ne peut presque rien écrire dans les emplacements des cases réponse.

You said : instead of assuming what the title could mean, why not simply check at the source, especially when it is easily available?

Cela risque de vous surprendre, mais j’ai bien lu l’article (oh certainement pas de manière aussi approfondie que si j’avais eu moi-même à le traduire) et même quelques heures plus tard, je ne trouve pas que ma réponse, qui n’est probablement pas entièrement satisfaisante, soit complètement insensée comme le laisse entendre votre commentaire.

De toute façon, on est tous amené à supposer des choses. Exemple, votre conseil de méthode (par ailleurs fort pertinent et que j’applique toujours) : qui vous dit que la personne qui pose la question n’a pas déjà terminé la traduction de l’article et qu’elle ne sollicite pas Kudoz pour les deux ou trois points difficiles qu’il reste, dont ce titre qui lui donne encore du fil à retordre ?
Daryo Dec 11, 2014:
a question of method ... I usually leave the title for the very end - knowing what's in the tin can help deciding what label to put on it ...

http://www.theguardian.com/education/2014/nov/20/church-engl...

although to get the full picture you need to take also into account this related (but different) story:

http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Trojan_Horse
B D Finch Dec 11, 2014:
Amid Note that this is a misuse of the preposition "amid", as that can only be applied to being in the middle of several things.

Proposed translations

+1
14 minutes
Selected

sur fond de polémique sur la radicalisation de certaines écoles

Suggestion après avoir rapidement parcouru l'article en question.
Sur/sur n'est pas génial mais bon ...
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-12-11 09:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors (ma première proposition est vraiment lourde):
alors que la polémique sur la radicalisation de certaines écoles prend de l'ampleur.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-11 11:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oui Anne, je suis d'accord, c'est bien mieux !
Note from asker:
sur fond de polémique au sujet de... :-) serait une solution..
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
22 minutes
merci FX Fraipont
agree cblee (X)
29 minutes
merci cblee
neutral Benoit Cros : je dirais simplement "sur fond de radicalisation de certaines écoles"
29 minutes
oui, ça aurait le mérite d'alléger le titre !
neutral Leman (X) : ou 'jusqu'au-boutisme'
1 heure
neutral B D Finch : Ce n'était pas question de "radicalisation d'écoles", mais il s'agit d'accusation que ces écoles n'ont pas assez agit pour combattre l'extrémisme religieux parmi leurs élèves.
3 heures
disagree Daryo : instead of assuming what the title could mean, why not simply check at the source, especially when it is easily available?
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Merci Antoine!"
58 minutes

suite aux accusations d'extrémisme

Une possibilité, il me semble. Si on garde "polémique", le résultat est forcément (?) très long, et il s'agit ici d'un titre. Vu que l'école en question a été accusée d'encourager l'extrémisme, j'ai choisi "accusations"
Donc, ma traduction, me semble-t-il, est fidèle au contenu de l'article, et l'esprit du titre, même si ce n'est pas une traduction littérale
Something went wrong...
+1
1 heure

sur sa dérive islamiste/radicalisation islamiste

Autre idée

...choquée par le verdict/rapport Ofsted sur...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-11 10:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien, pour reprendre l'idée de Katsy :

...choquée par les accusations de dérive islamiste portées par l'Ofsted.
Peer comment(s):

agree AudeCallens : Oui, mais "dérive extrémiste", car le titre anglais en reste là...
1 heure
Très juste, merci !
neutral B D Finch : Ce n'était pas l'école qui a subi cette dérive; l'école était accusée de ne pas avoir agit contre une telle dérive parmi ses élèves.
2 heures
OK, je n'avais pas lu l'article.
Something went wrong...
3 heures

sur le banc des accusés d'extrêmisme

par analogie avec "death row" peut-être ?

Peer comment(s):

neutral B D Finch : L'école soi-même n'était pas accusée d'extrèmisme.
15 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search