Dec 9, 2014 19:15
9 yrs ago
3 viewers *
French term
raisonnement
French to English
Bus/Financial
Human Resources
This concerns strategic planning and reorganization of a large multinational: My best understanding of the way they are using raisonnement is as a way of conceptualizing the key functions and relationships within a company.
Any thoughts would be most appreciated.
Par exemple, en matière de stratégie pour les années à venir en Alu, la partie H.1 contient des éléments de description de l’environnement et l’exposé de décisions, sans d’ailleurs établir de liens par un raisonnement.
Avec cet exercice, nous avons voulu montrer que l'exposé d'une stratégie ne peut se résumer à une somme d'informations qui ne serait pas mise en ordre et à un raisonnement approximativement construit.
Any thoughts would be most appreciated.
Par exemple, en matière de stratégie pour les années à venir en Alu, la partie H.1 contient des éléments de description de l’environnement et l’exposé de décisions, sans d’ailleurs établir de liens par un raisonnement.
Avec cet exercice, nous avons voulu montrer que l'exposé d'une stratégie ne peut se résumer à une somme d'informations qui ne serait pas mise en ordre et à un raisonnement approximativement construit.
Proposed translations
(English)
3 +1 | two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions | ViBe |
4 +6 | reasoning | Veronica O'Neill |
5 +1 | deductively/ argumentatively | Francois Boye |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions
In the first occurrence of “raisonnement,” rephrasing may help: “… without establishing logical connections” or “without providing a rationale” [to back up the above statement].
In the second occurrence, I’d consider merging “un raisonnement approximativement construit” into one word and going with something like “guesswork” or “guesstimation,” style permitting.
Unless they mean optimisation (?)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-12-10 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
In the second case I think the key word is "approximative," not "raisonnement," hence my suggestion to translate the general CONCEPT of approximation/guesswork rather than reasoning/thinking out loud.
In the second occurrence, I’d consider merging “un raisonnement approximativement construit” into one word and going with something like “guesswork” or “guesstimation,” style permitting.
Unless they mean optimisation (?)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-12-10 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
In the second case I think the key word is "approximative," not "raisonnement," hence my suggestion to translate the general CONCEPT of approximation/guesswork rather than reasoning/thinking out loud.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ViBe, this is more in line with the way the text uses the word."
+1
11 mins
French term (edited):
par un raisonnement
deductively/ argumentatively
raisonnement = a sequence of statements or arguments deriving from one another. This is what the French call Cartesianism
Note from asker:
"Argument" might actually work in this context. I'm still thinking there's something more HR like about it. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: You could say "deductively" for the first and "argument" for the second.
26 mins
|
agree |
Chakib Roula
: I would simply use "argument".
27 mins
|
disagree |
B D Finch
: La raisonnement comprend "trois "moyens" de construction de raisonnements : la déduction ... ; l'induction ... ; l'abduction .... " http://fr.wikipedia.org/wiki/Raisonnement#Induction.2C_d.C3.... Re "what is cartesianism?" look it up!
3 hrs
|
what is cartesianism?
|
+6
2 hrs
reasoning
works for both
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Seems to fit the bill without over-translating.
58 mins
|
agree |
Victoria Britten
1 hr
|
agree |
Simon Mac
1 hr
|
agree |
Melissa McMahon
: yes, maybe "argument" for the second instance
2 hrs
|
agree |
Philippa Smith
: I'd be tempted to use "line of reasoning" for the first one and Barbara's "poorly constructed argument" for the second.
13 hrs
|
agree |
liz askew
14 hrs
|
Discussion