Dec 9, 2014 17:52
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Compadre

Spanish to English Social Sciences Journalism Compadre
Queridos colegas.... ¿me gustaría saber si al traducir del español and inglés dejan el término "compadre" en español??? He visto en los glosarios traducciones como "buddy", "good friend", pero describen exactamente lo que es un compadre (padrino de tu hijo o hija... o padre de tu ahijado o ahijada).
¿Alguna otra idea?
Gracias
Change log

Dec 9, 2014 17:55: Wolf617 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Dec 9, 2014 17:56: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Dec 9, 2014 17:56: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Charles Davis Dec 10, 2014:
Cuando a un traductor profesional le preguntan: "¿cómo traduce el término ______?", creo que va a contestar casi siempre: "¿en qué contexto?". Es que no hay una sola respuesta.

¿Qué harían con lo siguiente?

"— [...] Como es mi compadre, ¡es hasta mi compadre! Y nunca me dijo: "oiga compadre, le voy a echar la mano". Cuál...
—Ah, es su compadre. ¿Desde hace cuándo, oiga?
—Ya tiene rato, bautizó a una de mis hijas [...]"
http://reporteroerrante.blogspot.com.es/2013/10/promocion-po...
Wolf617 Dec 9, 2014:
No es lo mismo un padrino que un compadre.

Digamos que tengo un hijo, y que le pido a mi amigo que sea su padrino. Ese amigo, entonces, es "mi compadre", y yo "su compadre", pero no puedo decir que él es "mi padrino" ni yo "su padrino". Y solo puedo llamar "padrino" a secas a alguien que sea el mio propio.

Siempre debemos aclarar "él es el padrino de mi hijo" y "yo soy el padrino de su hijo", pero ambos pueden decir del otro "soy su compadre" o "somos compadres".

Deberías aclarar, por otro lado, el contexto de tu traducción, porque si es una charla informal entre amigos puedes usar "buddy" o "brother", ya que como dice lugoben no hay un equivalente en inglés con la misma carga semántica, y hasta puedes dejarlo en español si quienes hablan son mexicanos; pero si no es eso, sino por ejemplo un texto legal o una charla en la iglesia, deberías ser precisa y usar algo como "my son's godfather".
Elena Vega (asker) Dec 9, 2014:
Gracias a todos!!! Me parece que entonces que es un término que no tiene traducción.
lugoben Dec 9, 2014:
Compadre.
Este término no tiene relevancia en inglés porque no existe tal relación entre "parents "en dicho idioma. Por lo tanto, el más cercano es "Godparent" y aún así no define a Compadre. "Buddy" no resuelve el compadrazgo relativo entre personas conocidas. Así que una solución habrá que inventarla.
Helena Chavarria Dec 9, 2014:
I think I've heard 'compadre' translated as 'brother' in films.

http://books.google.es/books?id=2hrlAgAAQBAJ&pg=PT155&lpg=PT...
Simon Bruni Dec 9, 2014:
There's no single term for this in English. For "mi compadre" you would say "my child's godfather", etc.

For the other use, as in buddy or mate, you might want to leave it in Spanish, not least because most English-speakers understand this usage through its use in the US.
Sayda Pineda Dec 9, 2014:
Otros usos de compadre También es una forma muy familiar de nombrar a un amigo, que no necesariamente es el padrino de tus hijos. Ni lo es el femenino "comadre", porque tiene muchos matices en cuanto a su uso.
Elena Vega (asker) Dec 9, 2014:
Gracias!!!! La costumbre de poner siempre en el otro foro.
Wolf617 Dec 9, 2014:
@asker Elena, tu pregunta es para el foro español-inglés, y lo publicaste en el inverso. Lo he cambiado...

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

"Compadre"

Si en el texto "compadre" alude a la relación entre el padre/ madre y el padrino de bautismo, una opción es dejarlo en español y explicar inmediatamente en inglés a qué se refiere exactamente. "Godfather" es definitivamente "padrino". Estoy de acuerdo con Phoenix.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Exacto. No existe traducción.
1 hr
agree Anna Heath : Claro. Como esto es periodismo, podrías mencionar el significado de la palabra como un punto interesante en el texto, o puedes escoger la traducción que más le queda.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
13 mins

Godfather

Efectivamente en relación con el padre o madre del ahijado o ahijada.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-12-09 18:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

From Diccionario de terminología jurídica Mexicana - Dictionary of Mexican Legal Terminology(Spanish>Engl [Javier F. Becerra]:

compadre - (n.) 1. godfather (with respect to the child's parents and vice versa); (coll.) 2. buddy.

compadres - (n.) plural of compadre, godparents (with respect to the child's parents and vice versa).
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Eso es padrino, no compadre.
1 hr
disagree Anna Heath : It's "godfather of my/[the person]'s child", as discussed elsewhere.
14 hrs
Something went wrong...
32 mins

Your child's godfather / your godchild's father

DRAE:
compadre.

(Del lat. compăter, -tris).


1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.

2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.

Therefore, a "compadre" would be:

Your child's godfather
OR
your godchild's father

I'm not aware of any specific, single English word that describes the relationship.

References:

An administrator in the making: 1893-1920

books.google.com/books?id=NARGAQAAIAAJ

James Saumarez Mann - 1921 - ‎Iraq
I went up further forward to-day, and going into a house whom should I meet but Joseph Hunkin,1 my godson's father, now a Major with Military Cross and Bar.

It Has Been My Experience: A Book That Holds Eighty-Eight ...

_______________________________
books.google.com/books?isbn=1618629042

Timothy Dimella - 2012 - ‎Self-Help
208 My godson's father, who was a soldier in the army, died about four years ago. He and his mother have had a tough time of it. He was also diagnosed with ...
_____________________________________

I'm in love with my son's Godfather - Catholic Answers Forums

forums.catholic.com › Forums › Apologetics › Moral Theology


Feb 1, 2005 - 10 posts - ‎6 authors
I've never been married. My best friend of 15 years is my son's Godfather. His has never been married either. We are not related by blood.
__________________________________________________________
Here's a link where someone is asking precisely the same question:

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090217122609A...


Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Exacto. No existe traducción.
1 hr
Muchas gracias, compay JJ
disagree Andrés Ureta : Debes cubrir todas las posibles acepciones, por lo tanto me parece que te faltó considerar ese aspecto e incluir las demás posibilidades; además, compadre puede usarse también para referirse a un amigo muy querido
5 hrs
Obviamente.
Something went wrong...
-1
45 mins

best friend

.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : No existe traducción. Un compadre "puede" ser mi mejor amigo, pero no automáticamente.
1 hr
I know there is no translation, so why do you agree with the unnecessarily correct translation "Your child's godfather" - your logic is flawed. I was offering an equivalent, most "compadres" are by nature close friends, as we have no context to go on.
Something went wrong...
-1
6 mins

buddy / godfather - godmother

Todo dependerá de tu contexto, ya que hasta donde tengo entendido no hay una palabra en inglés que sirva para referirse al padrino y que al mismo tiempo sirva para referirse a un amigo o compinche.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-09 23:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un Compadre en Chile es también el padrino de uno de tus hijos; del mismo modo, dicho padrino puede decirte compadre. Por lo tanto, no creo que exista una traducción precisa e insisto en que dependerá del contexto.
Note from asker:
Mil gracias Andrés! Pero segun tengo entendido godfather es padrino y godmother es madrina... no compadre y/o comadre... aunque no sé.
Peer comment(s):

disagree Phoenix III : You're confusing padrino with compadre. Two very different relationships
2 mins
A "Compadre" is also the godfather of one of your kids; regards.
agree Sue Garzon
13 mins
disagree Juan Jacob : Eso es padrino, no compadre.
2 hrs
A Compadre in Chile is also the godfather of one of your kids
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Contexto

Aquí te copio la definición de la RAE. Básicamente, son com-padres, uno del otro, el padre y el padrino de alguien. También se usa con la acepción de "amigo/conocido" y tengo que disentir con la RAE, que la limita a Andalucía. En Argentina, y sospecho que en otros países latinoamericanos, también se usa en ese sentido.
Por lo que sería útil, como te comentó alguien, que dieras el contexto.

1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
3. m. Con respecto a los padres del confirmado, el padrino en la confirmación.
4. m. And. Amigo o conocido.
5. m. Arg. y Ur. compadrito. U. t. c. adj.
6. m. ant. Protector, bienhechor.
Peer comments on this reference comment:

agree George Rabel : En Cuba también se utiliza compadre (compay) para referirse a amigos
22 mins
agree Anna Heath : Contexto. Si es un documento legal, se tendrá que poner una nota del traductor explicando que significa "Your child's godfather / your godchild's father", como dice George Rabel. Si es una película, habría que saber su relación y traducir según eso. Etc.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search