Dec 9, 2014 17:52
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Compadre
Spanish to English
Social Sciences
Journalism
Compadre
Queridos colegas.... ¿me gustaría saber si al traducir del español and inglés dejan el término "compadre" en español??? He visto en los glosarios traducciones como "buddy", "good friend", pero describen exactamente lo que es un compadre (padrino de tu hijo o hija... o padre de tu ahijado o ahijada).
¿Alguna otra idea?
Gracias
¿Alguna otra idea?
Gracias
Proposed translations
(English)
3 +2 | "Compadre" | Rosario Meriles |
4 | Your child's godfather / your godchild's father | George Rabel |
5 -1 | buddy / godfather - godmother | Andrés Ureta |
5 -2 | Godfather | Seth Phillips |
3 -1 | best friend | Neil Ashby |
References
Contexto | Cecilia Gowar |
Change log
Dec 9, 2014 17:55: Wolf617 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Dec 9, 2014 17:56: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Dec 9, 2014 17:56: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
"Compadre"
Si en el texto "compadre" alude a la relación entre el padre/ madre y el padrino de bautismo, una opción es dejarlo en español y explicar inmediatamente en inglés a qué se refiere exactamente. "Godfather" es definitivamente "padrino". Estoy de acuerdo con Phoenix.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Exacto. No existe traducción.
1 hr
|
agree |
Anna Heath
: Claro. Como esto es periodismo, podrías mencionar el significado de la palabra como un punto interesante en el texto, o puedes escoger la traducción que más le queda.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
13 mins
Godfather
Efectivamente en relación con el padre o madre del ahijado o ahijada.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-12-09 18:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
From Diccionario de terminología jurídica Mexicana - Dictionary of Mexican Legal Terminology(Spanish>Engl [Javier F. Becerra]:
compadre - (n.) 1. godfather (with respect to the child's parents and vice versa); (coll.) 2. buddy.
compadres - (n.) plural of compadre, godparents (with respect to the child's parents and vice versa).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-12-09 18:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
From Diccionario de terminología jurídica Mexicana - Dictionary of Mexican Legal Terminology(Spanish>Engl [Javier F. Becerra]:
compadre - (n.) 1. godfather (with respect to the child's parents and vice versa); (coll.) 2. buddy.
compadres - (n.) plural of compadre, godparents (with respect to the child's parents and vice versa).
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: Eso es padrino, no compadre.
1 hr
|
disagree |
Anna Heath
: It's "godfather of my/[the person]'s child", as discussed elsewhere.
14 hrs
|
32 mins
Your child's godfather / your godchild's father
DRAE:
compadre.
(Del lat. compăter, -tris).
1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
Therefore, a "compadre" would be:
Your child's godfather
OR
your godchild's father
I'm not aware of any specific, single English word that describes the relationship.
References:
An administrator in the making: 1893-1920
books.google.com/books?id=NARGAQAAIAAJ
James Saumarez Mann - 1921 - Iraq
I went up further forward to-day, and going into a house whom should I meet but Joseph Hunkin,1 my godson's father, now a Major with Military Cross and Bar.
It Has Been My Experience: A Book That Holds Eighty-Eight ...
_______________________________
books.google.com/books?isbn=1618629042
Timothy Dimella - 2012 - Self-Help
208 My godson's father, who was a soldier in the army, died about four years ago. He and his mother have had a tough time of it. He was also diagnosed with ...
_____________________________________
I'm in love with my son's Godfather - Catholic Answers Forums
forums.catholic.com › Forums › Apologetics › Moral Theology
Feb 1, 2005 - 10 posts - 6 authors
I've never been married. My best friend of 15 years is my son's Godfather. His has never been married either. We are not related by blood.
__________________________________________________________
Here's a link where someone is asking precisely the same question:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090217122609A...
compadre.
(Del lat. compăter, -tris).
1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
Therefore, a "compadre" would be:
Your child's godfather
OR
your godchild's father
I'm not aware of any specific, single English word that describes the relationship.
References:
An administrator in the making: 1893-1920
books.google.com/books?id=NARGAQAAIAAJ
James Saumarez Mann - 1921 - Iraq
I went up further forward to-day, and going into a house whom should I meet but Joseph Hunkin,1 my godson's father, now a Major with Military Cross and Bar.
It Has Been My Experience: A Book That Holds Eighty-Eight ...
_______________________________
books.google.com/books?isbn=1618629042
Timothy Dimella - 2012 - Self-Help
208 My godson's father, who was a soldier in the army, died about four years ago. He and his mother have had a tough time of it. He was also diagnosed with ...
_____________________________________
I'm in love with my son's Godfather - Catholic Answers Forums
forums.catholic.com › Forums › Apologetics › Moral Theology
Feb 1, 2005 - 10 posts - 6 authors
I've never been married. My best friend of 15 years is my son's Godfather. His has never been married either. We are not related by blood.
__________________________________________________________
Here's a link where someone is asking precisely the same question:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090217122609A...
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Exacto. No existe traducción.
1 hr
|
Muchas gracias, compay JJ
|
|
disagree |
Andrés Ureta
: Debes cubrir todas las posibles acepciones, por lo tanto me parece que te faltó considerar ese aspecto e incluir las demás posibilidades; además, compadre puede usarse también para referirse a un amigo muy querido
5 hrs
|
Obviamente.
|
-1
45 mins
best friend
.
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: No existe traducción. Un compadre "puede" ser mi mejor amigo, pero no automáticamente.
1 hr
|
I know there is no translation, so why do you agree with the unnecessarily correct translation "Your child's godfather" - your logic is flawed. I was offering an equivalent, most "compadres" are by nature close friends, as we have no context to go on.
|
-1
6 mins
buddy / godfather - godmother
Todo dependerá de tu contexto, ya que hasta donde tengo entendido no hay una palabra en inglés que sirva para referirse al padrino y que al mismo tiempo sirva para referirse a un amigo o compinche.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-09 23:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Un Compadre en Chile es también el padrino de uno de tus hijos; del mismo modo, dicho padrino puede decirte compadre. Por lo tanto, no creo que exista una traducción precisa e insisto en que dependerá del contexto.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-09 23:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Un Compadre en Chile es también el padrino de uno de tus hijos; del mismo modo, dicho padrino puede decirte compadre. Por lo tanto, no creo que exista una traducción precisa e insisto en que dependerá del contexto.
Note from asker:
Mil gracias Andrés! Pero segun tengo entendido godfather es padrino y godmother es madrina... no compadre y/o comadre... aunque no sé. |
Peer comment(s):
disagree |
Phoenix III
: You're confusing padrino with compadre. Two very different relationships
2 mins
|
A "Compadre" is also the godfather of one of your kids; regards.
|
|
agree |
Sue Garzon
13 mins
|
disagree |
Juan Jacob
: Eso es padrino, no compadre.
2 hrs
|
A Compadre in Chile is also the godfather of one of your kids
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Contexto
Aquí te copio la definición de la RAE. Básicamente, son com-padres, uno del otro, el padre y el padrino de alguien. También se usa con la acepción de "amigo/conocido" y tengo que disentir con la RAE, que la limita a Andalucía. En Argentina, y sospecho que en otros países latinoamericanos, también se usa en ese sentido.
Por lo que sería útil, como te comentó alguien, que dieras el contexto.
1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
3. m. Con respecto a los padres del confirmado, el padrino en la confirmación.
4. m. And. Amigo o conocido.
5. m. Arg. y Ur. compadrito. U. t. c. adj.
6. m. ant. Protector, bienhechor.
Por lo que sería útil, como te comentó alguien, que dieras el contexto.
1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
3. m. Con respecto a los padres del confirmado, el padrino en la confirmación.
4. m. And. Amigo o conocido.
5. m. Arg. y Ur. compadrito. U. t. c. adj.
6. m. ant. Protector, bienhechor.
Peer comments on this reference comment:
agree |
George Rabel
: En Cuba también se utiliza compadre (compay) para referirse a amigos
22 mins
|
agree |
Anna Heath
: Contexto. Si es un documento legal, se tendrá que poner una nota del traductor explicando que significa "Your child's godfather / your godchild's father", como dice George Rabel. Si es una película, habría que saber su relación y traducir según eso. Etc.
12 hrs
|
Discussion
¿Qué harían con lo siguiente?
"— [...] Como es mi compadre, ¡es hasta mi compadre! Y nunca me dijo: "oiga compadre, le voy a echar la mano". Cuál...
—Ah, es su compadre. ¿Desde hace cuándo, oiga?
—Ya tiene rato, bautizó a una de mis hijas [...]"
http://reporteroerrante.blogspot.com.es/2013/10/promocion-po...
Digamos que tengo un hijo, y que le pido a mi amigo que sea su padrino. Ese amigo, entonces, es "mi compadre", y yo "su compadre", pero no puedo decir que él es "mi padrino" ni yo "su padrino". Y solo puedo llamar "padrino" a secas a alguien que sea el mio propio.
Siempre debemos aclarar "él es el padrino de mi hijo" y "yo soy el padrino de su hijo", pero ambos pueden decir del otro "soy su compadre" o "somos compadres".
Deberías aclarar, por otro lado, el contexto de tu traducción, porque si es una charla informal entre amigos puedes usar "buddy" o "brother", ya que como dice lugoben no hay un equivalente en inglés con la misma carga semántica, y hasta puedes dejarlo en español si quienes hablan son mexicanos; pero si no es eso, sino por ejemplo un texto legal o una charla en la iglesia, deberías ser precisa y usar algo como "my son's godfather".
Este término no tiene relevancia en inglés porque no existe tal relación entre "parents "en dicho idioma. Por lo tanto, el más cercano es "Godparent" y aún así no define a Compadre. "Buddy" no resuelve el compadrazgo relativo entre personas conocidas. Así que una solución habrá que inventarla.
http://books.google.es/books?id=2hrlAgAAQBAJ&pg=PT155&lpg=PT...
For the other use, as in buddy or mate, you might want to leave it in Spanish, not least because most English-speakers understand this usage through its use in the US.