This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 8, 2014 18:34
9 yrs ago
5 viewers *
English term

mood boards

English to Polish Other Architecture
Zastanawia mnie, czy na obszarze architektury industrialnej, wystroju wnętrz budynków, etc. się tłumaczy to słowo w tekście, czy się je zostawia po angielsku, a jeśli się tłumaczy to jak?

Proszę o odpowiedzi tylko tłumaczy, którzy się z tym zetknęli.
Z góry dziękuję!

Discussion

George BuLah (X) Dec 9, 2014:
A, rozumiem. Bardzo Ci dziękuje za tę odpowiedź!
Znalazłem potem związek "plansza tematyczna" z architekturą wnętrz, ale widocznie to wciąż - nie ta architektura.
Dzięki raz jeszcze!

Dostałem taką odpowiedź od Askerki Dziękuje, nie pasują mi te wersje do architektury industrialnej, wystroju budynków, jak nadmienialam w opisie pytania. Pana opcje są jakby w użyciu artystycznym.
George BuLah (X) Dec 9, 2014:
Frank, szkoda, że usunąłeś odpowiedź; myślę, że była - bardzo dobra!

George BuLah (X) Dec 9, 2014:
and... Georgia is always on our minds :)

You are always on my mind, George.
George BuLah (X) Dec 8, 2014:
Wiesz ... ja jestem Twoim dobrym kolegą ... :))

Udało się znaleźć.
George BuLah (X) Dec 8, 2014:
Frank, to Ty jesteś w branży ? :)

Ana Kroll (asker) Dec 8, 2014:
Plus: mam wrażenie, że jest to umiejscowione też, tam gdzie jest zazwyczaj koszyk zakupowy na stronie internetowej producenta, gdzie sie dodaje produkty.
George BuLah (X) Dec 8, 2014:
mood board = plansza tematyczna ... cóż to za fanaberie z tymi restrykcjami dla odpowiadających ? ;)

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search