Dec 3, 2014 13:19
9 yrs ago
6 viewers *
Greek term
δημοτικότητα
Non-PRO
Greek to German
Other
Law (general)
Personenstandsurkunden
Am Ende einer Geburtsurkunde:
ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ / ΚΤΗΣΗ ΙΘΑΓ.: Ελληνική / Αρθρο 1 παρ.1 Ν.3284/04
*ΔΗΜΟΤΙΚΟΤΗΤΑ*: Ελλην Εξωτερικού
*δημοτικότητα* = Status? / (Einwohnerstatus?)
Gibt es vielleicht noch einen besseren Vorschlag?
ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ / ΚΤΗΣΗ ΙΘΑΓ.: Ελληνική / Αρθρο 1 παρ.1 Ν.3284/04
*ΔΗΜΟΤΙΚΟΤΗΤΑ*: Ελλην Εξωτερικού
*δημοτικότητα* = Status? / (Einwohnerstatus?)
Gibt es vielleicht noch einen besseren Vorschlag?
Proposed translations
(German)
3 | Bürgereigenschaft | Ourania Anagnostopoulou |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
Bürgereigenschaft
Vielleicht wäre 'Bürgereigenschaft' hier eine bessere Lösung, denn Bürger ist die deutsche Übersetzung des griechischen Wortes 'δημότης' und die Endung '-ότητα' bezieht sich meistens auf eine Eigenschaft. Beispiele, in denen dieses Wort gebraucht wurde sind z.B. hier zu finden: http://books.google.de/books?id=zm9ZAwAAQBAJ&pg=PA68&lpg=PA6...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für den Vorschlag!"
Something went wrong...