Nov 28, 2014 13:32
9 yrs ago
French term

noi ... ni ... ne pourra

Non-PRO French to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters typo in a confidentiality agreement
From a confidentiality agreement between a company and unspecified future co-contracting party. I have written Societe Y instead of the company's name and '...' is in the original representing the other co-contracting party.

Am I right in assuming 'noi la Societe Y ni' is a typo and should be translated as 'neither... nor'

If so, am I missing something here, or do the last two lines contradict one another?

"Compte tenu du caractère d’extrême sensibilité et de confidentialité du Projet pour les Cocontractants, il est précisé que le présent Accord est conclu en stricte considération des compétences de chaque Cocontractant, au jour de la signature dudit Accord, qui constituent un élément essentiel de la volonté de chaque Cocontractant. Par conséquent, noi la Societe Y ni … ne pourra céder le présent Accord.Néanmoins la Societe Y est autorisée à céder et/ou transférer librement le présent Accord. "

The 'noi' and lack of a space between the last two sentences appear in the original
Proposed translations (English)
5 neither... nor... will be able
Change log

Nov 28, 2014 14:43: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 28, 2014 14:54: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "confidentiality agreement" to "typo in a confidentiality agreement"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Sandra & Kenneth Grossman, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Imogen Hancock (asker) Nov 28, 2014:
many thanks for confirmation I will flag it up with client. Just wanted to double check I wasn't misunderstanding a grammatical structure I wasn't familiar with etc
Yvonne Gallagher Nov 28, 2014:
agree, simple typo
Jane Phillips Nov 28, 2014:
I would agree with all your suppositions. When I find inconsistencies in contracts I simply note them on a separate sheet for the client. I sometimes get the impression that contracts are made up of bits from here and bits from there and no-one takes the time to read them through properly.

You could argue that its not the translator's job but it can be the little bit extra that helps to keep a client loyal.

Proposed translations

3 hrs
Selected

neither... nor... will be able

You're wright!
C'est un problème de typo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-11-28 17:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

You're right! (typo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search