Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

tentinė puspriekabė

English translation:

tarpaulin-covered semi-trailer

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Nov 28, 2014 13:10
9 yrs ago
Lithuanian term

tentinė puspriekabė

Non-PRO Lithuanian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Kaip verstumėte?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Kristina Radziulyte, diana bb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gintautas Kaminskas Nov 28, 2014:
My apologies Well OK, that's a new one on me. Live and learn. ☺ Where it says "
Conestoga trailers, as shown immediately below, utilize a sliding tarp system. In principle, this system works very similar to an accordion. When pulled forward, the tarp exposes the flatbed providing access for side, rear and overhead loading." – the word "tarp" is an abbreviation of tarpaulin. Sounds like "curtainside(r)" is OK, but not "tent semi-trailer". My suggestion "tarpaulin-covered semi-trailer" is OK too.
Gintautas Kaminskas Nov 28, 2014:
No, Rasa, nobody says that. I have lived in English-speaking countries all my life and have never heard that.
Rasa Didžiulienė (asker) Nov 28, 2014:
What about "curtain side"?

Proposed translations

8 mins
Selected

tarpaulin-covered semi-trailer

tentas = tarpaulin
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

tent semi-trailer

.
Peer comment(s):

disagree Gintautas Kaminskas : Evidence? Examples? Nobody says "tent semi-trailer" in any English-speaking country.
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search