Nov 27, 2014 15:33
9 yrs ago
1 viewer *
English term
relief
English to Lithuanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
loan agreement
How does the term "RELIEF" should be translated? The following sentence in the loan agreement:
An order for relief shall be entered against borrower or guarantor under United States Code, as now constituted or hereafter amended, which order is not stayed.
An order for relief shall be entered against borrower or guarantor under United States Code, as now constituted or hereafter amended, which order is not stayed.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | lengvata | Rasa Didžiulienė |
3 | atleidimo orderis | Leonardas |
Change log
Nov 28, 2014 16:22: Kristina Radziulyte changed "Term asked" from "RELIEF" to "relief"
Proposed translations
14 mins
10 days
lengvata
Pavyzdžiui,
household income tax relief – gyventojų pajamų mokesčio lengvatos
tax relief – mokesčio lengvata
Remiuosi Eurovic ir finansinių terminų žodynu.
household income tax relief – gyventojų pajamų mokesčio lengvatos
tax relief – mokesčio lengvata
Remiuosi Eurovic ir finansinių terminų žodynu.
Reference:
http://ec.europa.eu/translation/lithuanian/guidelines/documents/glossary_financial_terms_lt.pdf
Something went wrong...