Nov 18, 2014 15:28
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Any Unlic Engine Rtg

English to Portuguese Other Ships, Sailing, Maritime Merchant Mariner Credenti
CAPACITY: Chief Engineer, Assistant Engineer (Limited-Oceans), Designated Duty Engineer, Any Unlic Engine Rtg, Lifeboatman, Ordinary Seman.

Proposed translations

32 mins
Selected

qualquer motor de potência nominal não-regulamentada/licenciada

See ref. posted by Gilmar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+2
1 day 7 hrs
English term (edited): any unlic engine rtg.

assistente de máquinas

O termo conforme os demais na lista se refere a uma posição para equipe da marinha mercante. Se refere a um "funcionário", não a um equipamento. RGT (rating) na marinha mercante americana se refere a todo tripulante que não tem especialidade definida:

http://en.wikipedia.org/wiki/Seafarer's_professions_and_rank...
Ratings
All other people without a certificate of competence are called ratings. They assist in all other tasks that can arise during a voyage. This includes for example, mooring, cleaning of the ship and its holds and repairing broken ropes. These are physically challenging jobs and have to be done regardless of the weather.


HIERARQUIA DA MARINHA MERCANTE BRASILEIRA

Seção de convés:

CLC - Capitao de Longo Curso
CCB- Capitao de Cabotagem
Imediato( Pode ser um CCB ou um 1°ON).
1° ON- 1° Oficial de Nautica, ou 1° Piloto
2° ON- 2° Oficial de Nautica, ou 2° Piloto
Praticante (recem formado)

MCB- Mestre de Cabotagem
CTR- Contra-Mestre
MNC- Marinherio de Conves
MOC- Moço de Conves
MAC- Marinheiro Aux. de Conves

Seçao de maquinas:

Oficial Superior de Maquinas ( ou chefe de maquinas)
1° Oficial de Maquinas( 1° Maquinista)
2° Oficial de Maquinas( 2° Maquinista)
3° Oficial de Maquinas( 3° Maquinista)
Praticante(recem formado)

CDM- Condutor de Maquinas ( ou bombeador em navios tanques)
MNQ - Marinheiro de Maquinas ( ou Foguista)
MOM - Moço de Maquinas
Marinheiro Aux. de Maquinas.


http://www.blogmercante.com/2010/07/moco-de-conves-e-moco-de...

Neste contexto seria um Moço de Máquinas.
http://www.mar.mil.br/cppb/cursosaquaviario.html

No entanto como as convenção internacional STCW é que rege as atribuições da tripulação usaria a nomeclatura determinada nesta convenção que seria um assistente de máquinas.
O assistente de máquina é um indivíduo com um endosso (endorsement) para a prática da função porém sem certificação profissional e o quarto na hierarquia da sala de máquinas.
https://www.ccaimo.mar.mil.br/sites/default/files/STCWconv_2...

http://www.findamariner.com/Mariner-2825.html

Portanto se o termo estiver sendo usado especificamente em relação a posição na marinha mercante brasileira caberia usar MOÇO DE MÁQUINAS, já se for usado em contexto inernacional o mais apropriado seria ASSISTENTE DE MÁQUINAS.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : That's it! Sabia que se tratava de posição/cargo e não equipamento. O "engine rating" que deu a rasteira :)
7 hrs
grato, gilmar!
agree Dayse Batista
609 days
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Any Unlicensed Engine Rating

Não sei a tradução, mas talvez isto ajude algum colega a chegar lá:

http://www.uscg.mil/nmc/sitemap/knowledgebase/rating.asp

Ratings

Any Unlicensed Engine Rating/should show how it is usually abbreviated

Endorsement for engineer officers that hold an endorsement with a HP of 2000 or higher which allow them to work in any unlicensed rating in the engine department.
Peer comments on this reference comment:

agree Mario Freitas
5 mins
:)
agree Rodrigo Cayres : Foi exatamente o que encontrei!
8 mins
:)
agree Fernandobn
5 hrs
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search