Glossary entry

English term or phrase:

county

Polish translation:

okręg, okręg administracyjny

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 11, 2014 20:25
9 yrs ago
35 viewers *
English term

county

English to Polish Social Sciences Linguistics
jak sie tlumaczy county w U.S please?

zwykly kontekst ...typu:

prosze podac Panstwa adres ?

jakie miasto?

jakie county?


ja w UK mieszkam , tutaj sa hrabstwa, a za oceanem?

dziekuje
Change log

Nov 16, 2014 22:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Jerzy CertTrans Nov 16, 2014:
re: czyste nieporozumienie Łukasz Gos-Furmankiewicz: "Count = hrabia, zatem county = hrabstwo, a więc jakieś biadolenie o braku hrabiów w Polsce lub USA to czyste nieporozumienie."
Rozumując w ten sposób, poszedłbym do polskiego gimnazjum, żeby uprawiać gimnastykę.
Gimnazjum (łac. gymnasium z gr. gymnásion – „miejsce służące gimnastyce”)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
Very Salomonic: splitting the baby. Thank you.
Jacek Kloskowski Nov 11, 2014:
@MJ,

Poszukałem i znalazłem coś co może Cię ucieszy:

Uniwersalny słownik angielsko-polski
Copyright by WYDAWNICTWO HARALDG (aut. Andrzej Kaznowski)
['kɑʊntɪ] n hrabstwo; am. stanowy okręg administracyjny; county town stolica hrabstwa; am. główne miasto okręgu administracyjnego

Tak więc może jednak nie "hrabstwo"...:)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
@JackMark: Like I said, I am registering a personal preference based on my red-white-and-blue credentials and on my having been imbued in the American milieu for several decades. I cannot change Polish dictionaries, but the fact that other Slavic tongues eschew hrabstwo shows that this word deserves another look. BTW - Polish proz has plenty of okręg, okręg administracyjny rather than hrabstwo.
Jacek Kloskowski Nov 11, 2014:
@MJ

I know and I often wondered why in Poland it is translated as such. But since it is the same word is still is in use in England, Australia etc. so the translation hasn't changed. There is a "linguistic" logic to it. Had US changed heir teritorial organization, there would be no issue.

Otherwise, dictionaries would had to specify:

US county -> okręg
UK county -> hrabstwo

BTW, "county" etymology:

Its etymology derives from the Old French term, conté or cunté and could denote a jurisdiction in mainland Europe, under the sovereignty of a count (earl) or a viscount.[2] The modern French is comté, and its equivalents in other languages are contea, contado, comtat, condado, Grafschaft, Gau, etc. (cf. conte, comte, conde, Graf).

When the Normans conquered England, they brought the term with them. The Saxons had already established the districts that became the historic counties of England, calling them shires[3] (many county names derive from the name of the county town with the word "shire" added on: for example, Gloucestershire and Worcestershire).[4] The Vikings introduced the term earl (from Old Norse, jarl) to the British Isles.

http://en.wikipedia.org/wiki/County
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
Some words have historical origins which make them offensive in the present-day context. Presently, we have a battle over the name of a football team - the Washington Redskins - for example. Redskins at one time was associated with bravery. Oriental is also thought to be pejorative as well as a number of terms for people of various ethnic groups (including Poles) which, although linguistically correct, are offensive to modern sensibilities. Hrabstwo runs counter to American self-professed ideals, in my opinion.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
Our Slavic brethren translate county as :
Russians: Округ (США) - okręg,
Czech: Okresy
Croatian: Okruzi
Slovenian: Okrožje
Belorussian: акруга
Ukrainian: округ
Bulgarian: окръг
Serbian: округ
Pretty overwhelming.
geopiet Nov 11, 2014:
czyżbyś sugerował że an average American wouldn't know the etymology of the word "county"?

zgroza

:)
geopiet Nov 11, 2014:
z naszego podwórka szukając „hrabstwa” - http://www.proz.com/search/

English to Polish Other (Social Sciences) regional county municipality regionalne hrabstwo miejskie
English to Polish Government / Politics (General/Other) county okręg, hrabstwo
English to Polish Government / Politics (General/Other) county of.. (US) okreg, okreg administracyjny, hrabstwo
English to Polish Certificates, Diplomas, Licenses, CVs (Law/Patents) Santa Clara Co. Cala hrabstwo Santa Clara, Kalifornia
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
I am registering an opinion regarding what an average American would think if confronted with the literal meaning of county. Hrabstwo Cook is a particular Polish translation of County Cook, which theses days is an administrative district, no more. We can separate county from count; it is impossible to separate hrabstwo from hrabia and its historical baggage. We fought a revolution to get rid of the British yoke.
geopiet Nov 11, 2014:
żartujesz chyba Frank to jak u Ciebie mówią?

---------

tu przykłady prawidłowej (wg mnie) terminologii - https://www.google.com/webhp?hl=pl#safe=off&hl=pl&q=hrabstwo...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
Apparently, the translation of county into Polish has generated a lot of heat in Poland - see the sources in my answer box. I never concerned myself with this question. Hrabstwo offends every fiber of my egalitarian body. Otherwisie, I am OK with it.:) County as hrabstwo is an anachronism in the US context. It lost its meaning before it crossed the Atlantic. And no self-respecting count ever lorded over a county on these shores.
Jacek Kloskowski Nov 11, 2014:
Well, counties were established in the colonies, and there were counts..following american revolution, counts were abolished, but counties stayed...unlike in french revolution, when they renamed everything, even the months in the calendar :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 11, 2014:
It is the first time that I see hrabstwo in connection with a US county, so please forgive my surprise. For a country based on democratic ideals, titles like count are more than foreign and the etymology of the word is but a distant echo of the Norman conquest of England. The association of the word county with count (comte) has been severed a long time ago, if it ever existed.
geopiet Nov 11, 2014:
na nieszczęście wiele polonijnych organizacji spolszcza te "counties" na „powiaty” - hhttp://goo.gl/FiqvN0


tak też często słychać w „Hicago” na „Milłokach” :)

Proposed translations

+7
38 mins
Selected

okręg, okręg administracyjny

okręg, okręg administracyjny
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikiprojekt:Stany_Zjednoczone/M...

-------------

Proponowane tłumaczenia:
1. hrabstwo
Argumenty za:
Podstawowe znaczenie słowa "county"
Wiele hrabstw w Ameryce powstało jeszcze pod panowaniem brytyjskim, kiedy kolonie amerykańskie były integralną częścią Wielkiej Brytanii.
Spójność tłumaczenia słowa "county" we wszystkich krajach anglojęzycznych
Za hrabtwem opowiada się encyklopedia PWN i poradnia językowa PWN
Hrabstwo używane jest w większości polskich tekstów o Stanach
W przypadku Kanady w połowie prowincji zachowany jest podział na counties, a w innych county to tylko historyczna jednostka podziału, a obecnie stosuje się inne. Przydałoby się zachować tę samą nazwę dla county we wszystkich prowincjach, a ujednolicenie nazwy obecnych jednostek podziału do okręgów trochę tę sprawę zagmatwa.
Argumenty przeciw:
W żadnym amerykańskim county nich nigdy nie było hrabiów
To poważny historycznie błąd określać kolonie "integralną częścią Wielkiej Brytanii". One od początku miały odrębną strukturę administracyjną. Taw 01:16, 17 gru 2005 (CET)
Hrabstwo po polsku nic nie znaczy - to znaczy polskiego czytelnikowi nie kojarzy się z żadną konkretną jednostką terytorialną. W efekcie przeciętny polski czytelnik nie wie, czy to odpowiednik naszej gminy, powiatu czy regionu. Tymczasem w praktyce w większości stanów USA (bo w każdym stanie jest nieco innna tradycja) county to dokładny funkcjonalny odpowiednik naszego powiatu.
Od słowa hrabstwo nie da w języku polskim utworzyć sensownie brzmiących i zrozumiałych wyrazów pochodnych.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
--WarX <talk> 23:52, 16 gru 2005 (CET)
Wipur 01:17, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:46, 27 gru 2005 (CET)
dopuszczam okręg, ale wolałbym hrabstwo. Cień 00:19, 10 sty 2006 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET) (tak tłumaczą filmy w telewizorni, naród więc jest przygotowany :> )
Ferdynand 00:40, 25 sty 2006 (CET)
Trochę jest tu bałaganu z głosowaniem ale ja jestem Symbol głosu "za" Za hrabstwem - tak tłumaczą to w książkach, nie ma potrzeby kreowania nowej rzeczywistości Drozdp 19:38, 5 mar 2006 (CET) (a jak jest w PWN???)
Dobromila 10:28, 17 mar 2006 (CET)

2. powiat Argumenty za:
County jest pod względem funkcji odpowiednikiem polskiego powiatu
Za słowem powiat idą doskonale wpisane w polszczyznę określenia "miasto powiatowe", "sąd powiatowy", "starosta", "Rada Powiatu", "Zarząd powiatu", "szpital powiatowy", "powiatowy geodeta", "powiatowa straż pożarna", "powiatowy zarząd dróg" itp., które mają swoje dokładne odpowiedniki w USA.
Za powiatem opowiada się słownik wyrazów obcych Kopalińskiego
Argumenty przeciw:
Brzmi trochę zbyt "swojsko"
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
Shaqspeare 01:11, 17 gru 2005 (CET)
Wladek 12:25, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg, okręg administracyjny
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
Opisuje funkcję counties
Najbardziej neutralne - powiat może brzmieć zbyt swojsko, zaś hrabstwo może być mylące skoro nie było tam hrabiów
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
tsca ✉ 02:18, 18 gru 2005 (CET)
Winston 23:25, 14 sty 2006 (CET) Tylko dlatego, że hrabstwo brzmi dosc... sztucznie.
Walther 22:35, 17 lut 2006 (CET)
--Homer84 19:08, 14 mar 2006 (CET)
Parish[edytuj kod]
Odpowiednik county w Luizjanie, dosłownie znaczy "parafia". Nazwa pochodzi właśnie od dawnych parafii katolickich, zgodnie z którymi podzielono niegdyś ten stan.
1. parafia
Argumenty za:
Dosłowne tłumaczenie
Uzasadnione historycznie
Amerykanom spoza Luizjany również kojarzy się głównie z funkcją religijną
W każdym artykule można pokrótce wyjaśnić to znaczenie oraz dać linka do szerszego artykułu, nie będzie więc zbyt mylące
Argumenty przeciw:
Może być mylące (kojarzy się z funkcją religijną)
To nie jest tłumaczenie dosłowne, tylko nieudolne. Parish to okręg adnministracji publicznej, a więc nie parafia.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:41, 16 gru 2005 (CET)
Ciekawe, że nikomu nie przeszkadzają np. rzymskie diecezje --Filemon 20:59, 7 sty 2006 (CET)
zresztą definicję oznaczająca jednostkę administracyjną Luizjany już ktoś wpisał do artykułu
Przekonujące argumenty za, słaby przeciw. Wskazane utrzymanie luizjańskiej odmienności właściwej dla ang. Cień 23:41, 9 sty 2006 (CET)
Winston 23:28, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:41, 25 sty 2006 (CET)
Dobromila 10:29, 17 mar 2006 (CET)
2. hrabstwo
Argumenty za:
Za hrabstwem jest poradnia językowa PWN
Argumenty przeciw:
Brzmi jeszcze bardziej nie na miejscu niż w przypadku county, bo nie dość że nie było tu hrabiów, to po angielsku też nie oznacza to dosłownie hrabstwa
3. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county
Po polsku "parafia" nigdy nie oznacza jednostki administracyjnej. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
po angielsku też nie - poza Luizjaną, gdzie granice jednostek administracyjnych wyznaczono według dawnych granic parafii katolickich. Dla większości Amerykanów brzmi to równie dziwnie jak dla nas. Ausir 23:54, 16 gru 2005 (CET)
Lokalną odmienność można podkreślić pisząc "powiat (w Luzjanie zwany parafią)". Mimo wszelkie władze i struktury lokalne po polsku nazywać będziemy powiatowymi, a nie "parafialnymi" (co ma zupełnie inne znaczenie) lub "hrabiowskimi". --Wladek 12:30, 26 lut 2006 (CET)
4. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:20, 18 gru 2005 (CET) A jeśli się da, to w ten sposób: okręg (ang. parish).
tsca ✉ 02:23, 18 gru 2005 (CET) (jak Wipur)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Borough (Alaska)[edytuj kod]
Odpowiednik county na Alasce. Jedyna różnica jest taka, że nie pokrywają one całego stanu, a większość Alaski to jedno wielkie unorganized borough podlegające bezpośrednio władzom stanowym.
1. hrabstwo
Argumenty za i przeciw: Jak przy parish
2. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish
Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
--Wladek 12:32, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish, w dodatku jeśli county i parish zostaną hrabstwami i parafiami, to okręg w przypadku Alaski uwypukli odmienność podziału administracyjnego tego stanu.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer 17:08, 16 gru 2005 (CET
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:24, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:42, 25 sty 2006 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Dobromila 10:32, 17 mar 2006 (CET)
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski : "stanowy okręg admnistracyjny" it is
1 hr
:) We also debated here going the other way: what is powiat? Poviat, county, or what? The Asker will ultimately choose. Thank you for the spirit of cooperation.
agree Jacek Konopka : Agree (county might be given in brackets)
6 hrs
A democratic solution. Thank you, Jacek.
agree Swift Translation : tę wersję preferuje również prof. Zbigniew Lewicki, zob. "Historia Cywilizacji Amerykańskiej. Tom 1. Era Tworzenia", str. bodajże 21
10 hrs
Thank you, whole grain. The connection between the county as the seat of a count has been severed a long time ago and it does not comport with American democratic ideal.
agree Andrzej Mierzejewski : Z powodu różnorodności terminologii: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_counties_... zawsze będą problemy z tłumaczeniem..
1 day 12 hrs
Dziękuję bardzo Andrzeju.
agree Jerzy CertTrans
4 days
My sincere thanks, Jerry.
agree Icing (X)
5 days
I am most grateful, Icing.
agree bartek
2246 days
Thank you profusely, Ms. bartek. May the New Year bring you joy and happiness.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "xx"
+5
2 mins

hrabstwo

Też tak samo jak w UK. Hrabstwa w US powstały za czasów "red coats" :)
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Count = hrabia, zatem county = hrabstwo, a więc jakieś biadolenie o braku hrabiów w Polsce lub USA to czyste nieporozumienie.
30 mins
Counties in american colonies were established long before American Revolution - counts were expelled, yet "counties" stayed...
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : OK. Perhaps an accepted usage, although it does not correspond to the American conception of county, despite the word's origin. But we are not here to please ourselves.
1 hr
własnie dziwiłem się dlaczego w USA nie ma districts poza Columbią..
agree Polangmar : To praktycznie uzus.
6 hrs
Dziękuję :)
agree Jacek Konopka
6 hrs
Thank you:)
agree George BuLah (X) : pełna zgoda z Łukaszem! [przy okazji - polski hrabia - ma w Polsce negatywne konotacje, z powodu nadań od zaborców, ale to nie zmienia postaci rzeczy, że w USA są - hrabstwa]
13 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
2 days 18 mins

powiat

Powiat - nazwa stanowego okręgu administracyjnego używana przez Polaków myślących po amerykańsku, bez kojarzenia 'county' z hrabią ani z hrabstwem.
np. powiat Cook w stanie Illinois

Powiat Cook - About 70,400 results
Powiat Cook nie chce ujawnić informacji nt. obsadzania stanowisk
dziennikzwiazkowy.com/tag/powiat-cook/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search