Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
county
Polish translation:
okręg, okręg administracyjny
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 11, 2014 20:25
9 yrs ago
35 viewers *
English term
county
English to Polish
Social Sciences
Linguistics
jak sie tlumaczy county w U.S please?
zwykly kontekst ...typu:
prosze podac Panstwa adres ?
jakie miasto?
jakie county?
ja w UK mieszkam , tutaj sa hrabstwa, a za oceanem?
dziekuje
zwykly kontekst ...typu:
prosze podac Panstwa adres ?
jakie miasto?
jakie county?
ja w UK mieszkam , tutaj sa hrabstwa, a za oceanem?
dziekuje
Proposed translations
(Polish)
3 +7 | okręg, okręg administracyjny | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +5 | hrabstwo | Jacek Kloskowski |
5 | powiat | Jerzy CertTrans |
Change log
Nov 16, 2014 22:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
okręg, okręg administracyjny
okręg, okręg administracyjny
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikiprojekt:Stany_Zjednoczone/M...
-------------
Proponowane tłumaczenia:
1. hrabstwo
Argumenty za:
Podstawowe znaczenie słowa "county"
Wiele hrabstw w Ameryce powstało jeszcze pod panowaniem brytyjskim, kiedy kolonie amerykańskie były integralną częścią Wielkiej Brytanii.
Spójność tłumaczenia słowa "county" we wszystkich krajach anglojęzycznych
Za hrabtwem opowiada się encyklopedia PWN i poradnia językowa PWN
Hrabstwo używane jest w większości polskich tekstów o Stanach
W przypadku Kanady w połowie prowincji zachowany jest podział na counties, a w innych county to tylko historyczna jednostka podziału, a obecnie stosuje się inne. Przydałoby się zachować tę samą nazwę dla county we wszystkich prowincjach, a ujednolicenie nazwy obecnych jednostek podziału do okręgów trochę tę sprawę zagmatwa.
Argumenty przeciw:
W żadnym amerykańskim county nich nigdy nie było hrabiów
To poważny historycznie błąd określać kolonie "integralną częścią Wielkiej Brytanii". One od początku miały odrębną strukturę administracyjną. Taw 01:16, 17 gru 2005 (CET)
Hrabstwo po polsku nic nie znaczy - to znaczy polskiego czytelnikowi nie kojarzy się z żadną konkretną jednostką terytorialną. W efekcie przeciętny polski czytelnik nie wie, czy to odpowiednik naszej gminy, powiatu czy regionu. Tymczasem w praktyce w większości stanów USA (bo w każdym stanie jest nieco innna tradycja) county to dokładny funkcjonalny odpowiednik naszego powiatu.
Od słowa hrabstwo nie da w języku polskim utworzyć sensownie brzmiących i zrozumiałych wyrazów pochodnych.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
--WarX <talk> 23:52, 16 gru 2005 (CET)
Wipur 01:17, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:46, 27 gru 2005 (CET)
dopuszczam okręg, ale wolałbym hrabstwo. Cień 00:19, 10 sty 2006 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET) (tak tłumaczą filmy w telewizorni, naród więc jest przygotowany :> )
Ferdynand 00:40, 25 sty 2006 (CET)
Trochę jest tu bałaganu z głosowaniem ale ja jestem Symbol głosu "za" Za hrabstwem - tak tłumaczą to w książkach, nie ma potrzeby kreowania nowej rzeczywistości Drozdp 19:38, 5 mar 2006 (CET) (a jak jest w PWN???)
Dobromila 10:28, 17 mar 2006 (CET)
2. powiat Argumenty za:
County jest pod względem funkcji odpowiednikiem polskiego powiatu
Za słowem powiat idą doskonale wpisane w polszczyznę określenia "miasto powiatowe", "sąd powiatowy", "starosta", "Rada Powiatu", "Zarząd powiatu", "szpital powiatowy", "powiatowy geodeta", "powiatowa straż pożarna", "powiatowy zarząd dróg" itp., które mają swoje dokładne odpowiedniki w USA.
Za powiatem opowiada się słownik wyrazów obcych Kopalińskiego
Argumenty przeciw:
Brzmi trochę zbyt "swojsko"
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
Shaqspeare 01:11, 17 gru 2005 (CET)
Wladek 12:25, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg, okręg administracyjny
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
Opisuje funkcję counties
Najbardziej neutralne - powiat może brzmieć zbyt swojsko, zaś hrabstwo może być mylące skoro nie było tam hrabiów
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
tsca ✉ 02:18, 18 gru 2005 (CET)
Winston 23:25, 14 sty 2006 (CET) Tylko dlatego, że hrabstwo brzmi dosc... sztucznie.
Walther 22:35, 17 lut 2006 (CET)
--Homer84 19:08, 14 mar 2006 (CET)
Parish[edytuj kod]
Odpowiednik county w Luizjanie, dosłownie znaczy "parafia". Nazwa pochodzi właśnie od dawnych parafii katolickich, zgodnie z którymi podzielono niegdyś ten stan.
1. parafia
Argumenty za:
Dosłowne tłumaczenie
Uzasadnione historycznie
Amerykanom spoza Luizjany również kojarzy się głównie z funkcją religijną
W każdym artykule można pokrótce wyjaśnić to znaczenie oraz dać linka do szerszego artykułu, nie będzie więc zbyt mylące
Argumenty przeciw:
Może być mylące (kojarzy się z funkcją religijną)
To nie jest tłumaczenie dosłowne, tylko nieudolne. Parish to okręg adnministracji publicznej, a więc nie parafia.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:41, 16 gru 2005 (CET)
Ciekawe, że nikomu nie przeszkadzają np. rzymskie diecezje --Filemon 20:59, 7 sty 2006 (CET)
zresztą definicję oznaczająca jednostkę administracyjną Luizjany już ktoś wpisał do artykułu
Przekonujące argumenty za, słaby przeciw. Wskazane utrzymanie luizjańskiej odmienności właściwej dla ang. Cień 23:41, 9 sty 2006 (CET)
Winston 23:28, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:41, 25 sty 2006 (CET)
Dobromila 10:29, 17 mar 2006 (CET)
2. hrabstwo
Argumenty za:
Za hrabstwem jest poradnia językowa PWN
Argumenty przeciw:
Brzmi jeszcze bardziej nie na miejscu niż w przypadku county, bo nie dość że nie było tu hrabiów, to po angielsku też nie oznacza to dosłownie hrabstwa
3. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county
Po polsku "parafia" nigdy nie oznacza jednostki administracyjnej. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
po angielsku też nie - poza Luizjaną, gdzie granice jednostek administracyjnych wyznaczono według dawnych granic parafii katolickich. Dla większości Amerykanów brzmi to równie dziwnie jak dla nas. Ausir 23:54, 16 gru 2005 (CET)
Lokalną odmienność można podkreślić pisząc "powiat (w Luzjanie zwany parafią)". Mimo wszelkie władze i struktury lokalne po polsku nazywać będziemy powiatowymi, a nie "parafialnymi" (co ma zupełnie inne znaczenie) lub "hrabiowskimi". --Wladek 12:30, 26 lut 2006 (CET)
4. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:20, 18 gru 2005 (CET) A jeśli się da, to w ten sposób: okręg (ang. parish).
tsca ✉ 02:23, 18 gru 2005 (CET) (jak Wipur)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Borough (Alaska)[edytuj kod]
Odpowiednik county na Alasce. Jedyna różnica jest taka, że nie pokrywają one całego stanu, a większość Alaski to jedno wielkie unorganized borough podlegające bezpośrednio władzom stanowym.
1. hrabstwo
Argumenty za i przeciw: Jak przy parish
2. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish
Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
--Wladek 12:32, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish, w dodatku jeśli county i parish zostaną hrabstwami i parafiami, to okręg w przypadku Alaski uwypukli odmienność podziału administracyjnego tego stanu.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer 17:08, 16 gru 2005 (CET
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:24, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:42, 25 sty 2006 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Dobromila 10:32, 17 mar 2006 (CET)
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikiprojekt:Stany_Zjednoczone/M...
-------------
Proponowane tłumaczenia:
1. hrabstwo
Argumenty za:
Podstawowe znaczenie słowa "county"
Wiele hrabstw w Ameryce powstało jeszcze pod panowaniem brytyjskim, kiedy kolonie amerykańskie były integralną częścią Wielkiej Brytanii.
Spójność tłumaczenia słowa "county" we wszystkich krajach anglojęzycznych
Za hrabtwem opowiada się encyklopedia PWN i poradnia językowa PWN
Hrabstwo używane jest w większości polskich tekstów o Stanach
W przypadku Kanady w połowie prowincji zachowany jest podział na counties, a w innych county to tylko historyczna jednostka podziału, a obecnie stosuje się inne. Przydałoby się zachować tę samą nazwę dla county we wszystkich prowincjach, a ujednolicenie nazwy obecnych jednostek podziału do okręgów trochę tę sprawę zagmatwa.
Argumenty przeciw:
W żadnym amerykańskim county nich nigdy nie było hrabiów
To poważny historycznie błąd określać kolonie "integralną częścią Wielkiej Brytanii". One od początku miały odrębną strukturę administracyjną. Taw 01:16, 17 gru 2005 (CET)
Hrabstwo po polsku nic nie znaczy - to znaczy polskiego czytelnikowi nie kojarzy się z żadną konkretną jednostką terytorialną. W efekcie przeciętny polski czytelnik nie wie, czy to odpowiednik naszej gminy, powiatu czy regionu. Tymczasem w praktyce w większości stanów USA (bo w każdym stanie jest nieco innna tradycja) county to dokładny funkcjonalny odpowiednik naszego powiatu.
Od słowa hrabstwo nie da w języku polskim utworzyć sensownie brzmiących i zrozumiałych wyrazów pochodnych.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
--WarX <talk> 23:52, 16 gru 2005 (CET)
Wipur 01:17, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:46, 27 gru 2005 (CET)
dopuszczam okręg, ale wolałbym hrabstwo. Cień 00:19, 10 sty 2006 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET) (tak tłumaczą filmy w telewizorni, naród więc jest przygotowany :> )
Ferdynand 00:40, 25 sty 2006 (CET)
Trochę jest tu bałaganu z głosowaniem ale ja jestem Symbol głosu "za" Za hrabstwem - tak tłumaczą to w książkach, nie ma potrzeby kreowania nowej rzeczywistości Drozdp 19:38, 5 mar 2006 (CET) (a jak jest w PWN???)
Dobromila 10:28, 17 mar 2006 (CET)
2. powiat Argumenty za:
County jest pod względem funkcji odpowiednikiem polskiego powiatu
Za słowem powiat idą doskonale wpisane w polszczyznę określenia "miasto powiatowe", "sąd powiatowy", "starosta", "Rada Powiatu", "Zarząd powiatu", "szpital powiatowy", "powiatowy geodeta", "powiatowa straż pożarna", "powiatowy zarząd dróg" itp., które mają swoje dokładne odpowiedniki w USA.
Za powiatem opowiada się słownik wyrazów obcych Kopalińskiego
Argumenty przeciw:
Brzmi trochę zbyt "swojsko"
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
Shaqspeare 01:11, 17 gru 2005 (CET)
Wladek 12:25, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg, okręg administracyjny
Argumenty za:
Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
Opisuje funkcję counties
Najbardziej neutralne - powiat może brzmieć zbyt swojsko, zaś hrabstwo może być mylące skoro nie było tam hrabiów
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
tsca ✉ 02:18, 18 gru 2005 (CET)
Winston 23:25, 14 sty 2006 (CET) Tylko dlatego, że hrabstwo brzmi dosc... sztucznie.
Walther 22:35, 17 lut 2006 (CET)
--Homer84 19:08, 14 mar 2006 (CET)
Parish[edytuj kod]
Odpowiednik county w Luizjanie, dosłownie znaczy "parafia". Nazwa pochodzi właśnie od dawnych parafii katolickich, zgodnie z którymi podzielono niegdyś ten stan.
1. parafia
Argumenty za:
Dosłowne tłumaczenie
Uzasadnione historycznie
Amerykanom spoza Luizjany również kojarzy się głównie z funkcją religijną
W każdym artykule można pokrótce wyjaśnić to znaczenie oraz dać linka do szerszego artykułu, nie będzie więc zbyt mylące
Argumenty przeciw:
Może być mylące (kojarzy się z funkcją religijną)
To nie jest tłumaczenie dosłowne, tylko nieudolne. Parish to okręg adnministracji publicznej, a więc nie parafia.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer
--Lajkonik 17:41, 16 gru 2005 (CET)
Ciekawe, że nikomu nie przeszkadzają np. rzymskie diecezje --Filemon 20:59, 7 sty 2006 (CET)
zresztą definicję oznaczająca jednostkę administracyjną Luizjany już ktoś wpisał do artykułu
Przekonujące argumenty za, słaby przeciw. Wskazane utrzymanie luizjańskiej odmienności właściwej dla ang. Cień 23:41, 9 sty 2006 (CET)
Winston 23:28, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:41, 25 sty 2006 (CET)
Dobromila 10:29, 17 mar 2006 (CET)
2. hrabstwo
Argumenty za:
Za hrabstwem jest poradnia językowa PWN
Argumenty przeciw:
Brzmi jeszcze bardziej nie na miejscu niż w przypadku county, bo nie dość że nie było tu hrabiów, to po angielsku też nie oznacza to dosłownie hrabstwa
3. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county
Po polsku "parafia" nigdy nie oznacza jednostki administracyjnej. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
po angielsku też nie - poza Luizjaną, gdzie granice jednostek administracyjnych wyznaczono według dawnych granic parafii katolickich. Dla większości Amerykanów brzmi to równie dziwnie jak dla nas. Ausir 23:54, 16 gru 2005 (CET)
Lokalną odmienność można podkreślić pisząc "powiat (w Luzjanie zwany parafią)". Mimo wszelkie władze i struktury lokalne po polsku nazywać będziemy powiatowymi, a nie "parafialnymi" (co ma zupełnie inne znaczenie) lub "hrabiowskimi". --Wladek 12:30, 26 lut 2006 (CET)
4. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:20, 18 gru 2005 (CET) A jeśli się da, to w ten sposób: okręg (ang. parish).
tsca ✉ 02:23, 18 gru 2005 (CET) (jak Wipur)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Borough (Alaska)[edytuj kod]
Odpowiednik county na Alasce. Jedyna różnica jest taka, że nie pokrywają one całego stanu, a większość Alaski to jedno wielkie unorganized borough podlegające bezpośrednio władzom stanowym.
1. hrabstwo
Argumenty za i przeciw: Jak przy parish
2. powiat
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish
Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)
--Wladek 12:32, 26 lut 2006 (CET)
3. okręg
Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish, w dodatku jeśli county i parish zostaną hrabstwami i parafiami, to okręg w przypadku Alaski uwypukli odmienność podziału administracyjnego tego stanu.
Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)
Balcer 17:08, 16 gru 2005 (CET
--Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)
Wipur 01:24, 27 gru 2005 (CET)
--Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)
aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET)
Ferdynand 00:42, 25 sty 2006 (CET)
Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)
Dobromila 10:32, 17 mar 2006 (CET)
Peer comment(s):
agree |
Jacek Kloskowski
: "stanowy okręg admnistracyjny" it is
1 hr
|
:) We also debated here going the other way: what is powiat? Poviat, county, or what? The Asker will ultimately choose. Thank you for the spirit of cooperation.
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Agree (county might be given in brackets)
6 hrs
|
A democratic solution. Thank you, Jacek.
|
|
agree |
Swift Translation
: tę wersję preferuje również prof. Zbigniew Lewicki, zob. "Historia Cywilizacji Amerykańskiej. Tom 1. Era Tworzenia", str. bodajże 21
10 hrs
|
Thank you, whole grain. The connection between the county as the seat of a count has been severed a long time ago and it does not comport with American democratic ideal.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Z powodu różnorodności terminologii: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_counties_... zawsze będą problemy z tłumaczeniem..
1 day 12 hrs
|
Dziękuję bardzo Andrzeju.
|
|
agree |
Jerzy CertTrans
4 days
|
My sincere thanks, Jerry.
|
|
agree |
Icing (X)
5 days
|
I am most grateful, Icing.
|
|
agree |
bartek
2246 days
|
Thank you profusely, Ms. bartek. May the New Year bring you joy and happiness.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "xx"
+5
2 mins
hrabstwo
Też tak samo jak w UK. Hrabstwa w US powstały za czasów "red coats" :)
Peer comment(s):
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Count = hrabia, zatem county = hrabstwo, a więc jakieś biadolenie o braku hrabiów w Polsce lub USA to czyste nieporozumienie.
30 mins
|
Counties in american colonies were established long before American Revolution - counts were expelled, yet "counties" stayed...
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: OK. Perhaps an accepted usage, although it does not correspond to the American conception of county, despite the word's origin. But we are not here to please ourselves.
1 hr
|
własnie dziwiłem się dlaczego w USA nie ma districts poza Columbią..
|
|
agree |
Polangmar
: To praktycznie uzus.
6 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Jacek Konopka
6 hrs
|
Thank you:)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: pełna zgoda z Łukaszem! [przy okazji - polski hrabia - ma w Polsce negatywne konotacje, z powodu nadań od zaborców, ale to nie zmienia postaci rzeczy, że w USA są - hrabstwa]
13 hrs
|
Dziękuję.
|
2 days 18 mins
powiat
Powiat - nazwa stanowego okręgu administracyjnego używana przez Polaków myślących po amerykańsku, bez kojarzenia 'county' z hrabią ani z hrabstwem.
np. powiat Cook w stanie Illinois
Powiat Cook - About 70,400 results
Powiat Cook nie chce ujawnić informacji nt. obsadzania stanowisk
dziennikzwiazkowy.com/tag/powiat-cook/
np. powiat Cook w stanie Illinois
Powiat Cook - About 70,400 results
Powiat Cook nie chce ujawnić informacji nt. obsadzania stanowisk
dziennikzwiazkowy.com/tag/powiat-cook/
Discussion
Rozumując w ten sposób, poszedłbym do polskiego gimnazjum, żeby uprawiać gimnastykę.
Gimnazjum (łac. gymnasium z gr. gymnásion – „miejsce służące gimnastyce”)
Poszukałem i znalazłem coś co może Cię ucieszy:
Uniwersalny słownik angielsko-polski
Copyright by WYDAWNICTWO HARALDG (aut. Andrzej Kaznowski)
['kɑʊntɪ] n hrabstwo; am. stanowy okręg administracyjny; county town stolica hrabstwa; am. główne miasto okręgu administracyjnego
Tak więc może jednak nie "hrabstwo"...:)
I know and I often wondered why in Poland it is translated as such. But since it is the same word is still is in use in England, Australia etc. so the translation hasn't changed. There is a "linguistic" logic to it. Had US changed heir teritorial organization, there would be no issue.
Otherwise, dictionaries would had to specify:
US county -> okręg
UK county -> hrabstwo
BTW, "county" etymology:
Its etymology derives from the Old French term, conté or cunté and could denote a jurisdiction in mainland Europe, under the sovereignty of a count (earl) or a viscount.[2] The modern French is comté, and its equivalents in other languages are contea, contado, comtat, condado, Grafschaft, Gau, etc. (cf. conte, comte, conde, Graf).
When the Normans conquered England, they brought the term with them. The Saxons had already established the districts that became the historic counties of England, calling them shires[3] (many county names derive from the name of the county town with the word "shire" added on: for example, Gloucestershire and Worcestershire).[4] The Vikings introduced the term earl (from Old Norse, jarl) to the British Isles.
http://en.wikipedia.org/wiki/County
Russians: Округ (США) - okręg,
Czech: Okresy
Croatian: Okruzi
Slovenian: Okrožje
Belorussian: акруга
Ukrainian: округ
Bulgarian: окръг
Serbian: округ
Pretty overwhelming.
zgroza
:)
English to Polish Other (Social Sciences) regional county municipality regionalne hrabstwo miejskie
English to Polish Government / Politics (General/Other) county okręg, hrabstwo
English to Polish Government / Politics (General/Other) county of.. (US) okreg, okreg administracyjny, hrabstwo
English to Polish Certificates, Diplomas, Licenses, CVs (Law/Patents) Santa Clara Co. Cala hrabstwo Santa Clara, Kalifornia
---------
tu przykłady prawidłowej (wg mnie) terminologii - https://www.google.com/webhp?hl=pl#safe=off&hl=pl&q=hrabstwo...
tak też często słychać w „Hicago” na „Milłokach” :)