Nov 11, 2014 07:26
9 yrs ago
3 viewers *
German term
Sandgestrahlt
German to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
macchine per rivestimento
Nella stessa frase dove si parla di alluminio ho Glaskugel-gestrahlt und Sandgestrahlt. Nel primo caso avevo pensato di tradurre "sabbiato con sfere di vetro", ma poi dovrei ripetere sabbiato (con sabbia). Qualche suggerimento? Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | sottoposto a pallinatura | Paola Battagliarini |
4 +4 | Sabbiato | alessandra nespoli |
Change log
Nov 11, 2014 08:25: Françoise Vogel changed "Language pair" from "English to Italian" to "German to Italian"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
sottoposto a pallinatura
Io differenzierei così: Glaskugeln-sandgestrahlt = sottoposto a pallinatura, mentre sandgestrahlt = sottoposto a sabbiatura
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+4
1 hr
Sabbiato
Per kugelstrahlen -> pallinare
Reference:
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
11 mins
|
grazie
|
|
agree |
Paola Battagliarini
: e abbiamo detto in pratica la stessa cosa
35 mins
|
sì appunto ;-)
|
|
agree |
Daniele Vasta
: esatto
5 hrs
|
agree |
Paola Gatto
19 hrs
|
Something went wrong...