Glossary entry

English term or phrase:

justice of the peace

Polish translation:

sędzia pokoju; sędzia grodzki

Added to glossary by Polangmar
Nov 4, 2014 23:53
9 yrs ago
25 viewers *
English term

justice of peace

English to Polish Law/Patents Law (general)
149 The appropriate judge
(1) The appropriate judge is—
(a) in England and Wales, a District Judge (Magistrates’ Courts), a justice of the peace or a judge entitled to exercise the jurisdiction of the CrownCourt;
Change log

Nov 15, 2014 15:17: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1311340">DorotaLondon's</a> old entry - "justice of peace"" to ""sędzia pokoju; sędzia grodzki""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Łukasz Gos-Furmankiewicz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Grodzki jest profesjonalny, a sędzia pokoju na tym polega, że to jest taka bardziej egzaltowana wersja polskiego ławnika z większymi uprawnieniami. Stipendiary magistrates się zdarzają, ale to trochę inna historia. Poza tym ten „grodzki” to wybitnie lokalny polski smaczek, więc o ile nie ma funkcjonalnego ani etymologicznego przełożenia, to ja bym tego nie próbował.

Proposed translations

3 mins
Selected

sędzia pokoju; sędzia grodzki



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-11-05 00:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

W każdym razie nie "sędzia magistracki" - tu więcej: www.proz.com/kudoz/2925277 , www.proz.com/kudoz/5208607 , www.proz.com/kudoz/3448271

Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Disagree do grodzkiego.
5 hrs
Oczywiście, że są pewne różnice, ale sędziów pokoju w Polsce nie ma, więc taki może być najbliższy odpowiednik. || "Etymologicznego przełożenia" nie ma, bo to różne systemy - ale "funkcjonalne" jak najbardziej. :)
agree mike23 : sędzia pokoju
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 hrs

sędzia społeczny

oczywiście funkacja "justice of peace" jest niceo inna niż polskich ławników/sędziów społecznych, ale myślę, że jest to bliski ekwiwalent
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Oj, niestety. Myli się z ławnikiem. To jest po prostu sędzia pokoju, nie ma co już dalej tutaj nic wymyślać.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search