This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 4, 2014 11:59
9 yrs ago
12 viewers *
French term

qualités et ès-qualités

French to English Law/Patents Law (general) notarised documents
les Fondateurs (de la societe) XXX, qualite et es-qualites, .....

I know "es-qualites" can be translated as "acting in an official capacity" but what of "qualites"?

TIA for any help with this
Change log

Nov 4, 2014 19:58: Yolanda Broad changed "Term asked" from "qualites et es-qualites" to "qualités et ès-qualités"

Discussion

Adrian MM. (X) Nov 4, 2014:
@GillW - leaning to sui juris I can see some merit in the authority line of thought if means 'sui juris' namely of full age and with full capacity, so majeurs et capables. But I see no problem in original French drafting techniques that need not be backed up by G/hits or precedents. There seems to be a misconception that contracts in all languages need to follow a template slavishly. There are many one-off wordings most of us come across day in, day out: http://lexinter.net/LOTWVers4/guideredaction.htm
Daryo Nov 4, 2014:
'with authority and acting in an official capacity' doesn't make any sense in this ST - you don't participate in the creation of a new company 'in an official capacity' you do it EITHER for yourself OR on someone else's mandate - basics of company law
I think that Tim06 is on the right track - each of the signatory (Founder) is acting either in his/her own name and/or on behalf of someone else. THAT makes sense in the real world.
GillW (MCIL) (asker) Nov 4, 2014:
I think it is a mistake to assume that 'qualite' and 'es-qualite' are mutually exclusive. I do not read it that way. All of the founders are, in fact, described as 'qualites ET es-qualites' so it is not a case of either/or. In fact, after reading all the comments, and taking a look at my old-fashioned dictionary I think it may mean 'with authority and acting in an official capacity'. The expression 'qualites et es-qualites' has about two (dubious) hits in Google so it could in fact by some sort of typo.
Daryo Nov 4, 2014:
there must some clues elsewhere in this text; what is the basic meaning of "qualités" and of "ès-qualités" is not too difficult to find - the devil is in the small details - like finding out how some founders are "qualités" or "ès-qualités", and in relation to what or who?

There should be somewhere a list of all founders of this company (in UK it would at end)

There might be there a clue as to why some founders are in the list as "qualités" and other as "ès-qualités".

Tim Webb Nov 4, 2014:
Tom Thumb How can you say that an expression that's in the source text is a "reference"? Drafters make mistakes sometimes, and I don't see why the translator has to cover up such mistakes to avoid "admitting defeat". We all know what the drafter MEANT (it's a stock phrase), so why didn't the drafter get it right?
(but as I say in your answer box below, show me a REFERENCE for "qualité et ès-qualités", and I will gladly accept defeat)
Adrian MM. (X) Nov 4, 2014:
No TN @ Tim 06 The French is unambiguous. No translator's note - as an admission of defeat - is needed.
Tim Webb Nov 4, 2014:
I suppose that is all it can mean, although that is not what is written. I would advise some kind of translator's note
GillW (MCIL) (asker) Nov 4, 2014:
thanks for this input. This expression is repeated throughout the documents so I tend to think it is not a mistake ... Could the 'qualite' mean personally as in your suggestion?
Tim Webb Nov 4, 2014:
The usual expression is "personnellement et ès-qualités" (in their individual and official capacities). I can only assume that "qualité et ès-qualités" must be a mistake..

Proposed translations

-1
1 hr
French term (edited): qualites et es-qualites

eligible (or qualified) and ex officio

ideas for what they are worth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-04 13:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

or potentially in capacity vs ex officio
Peer comment(s):

disagree Daryo : double: eligible founders of a company??? what was that? // "ex officio" = "d'office" not "ès-qualités"
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs
French term (edited): qualites et es-qualites

acting in an individual, personal and official capacity

I don't know hwat Tim o6's hesitation is about.

And copycats, again, pls. stop lifting my answers and posting 'yours' as an original idea. It's now happening in every language combination.
Peer comment(s):

neutral Tim Webb : I have no problem with the English. It's the French that's bothering me. Find a ref for "qualité et ès-qualités" and I'll be convinced, but until then... I'll hesitate
1 hr
The ref. is in the question asked. You've hit on the answer and now seem to be going around in circles.
neutral Daryo : I think that the "and" should be understood as "or" i.e the list contains "qualités" AND "ès-qualités", but each Founder is EITHER "qualités" OR "ès-qualités"
3 hrs
I doubt it. The 'and' literally reads conjunctively and not disjunctively.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

ès-qualités

ès-qualités, locution adverbiale

Sens L'expression ès-qualités est généralement employée, dans le domaine juridique, pour préciser qu'une personne est désignée dans un acte judiciaire ou un contrat, comme le représentant officiel et légal d'une personne ou d'une institution. A ce titre, il peut agir au nom de cette personne ou de cette institution [Droit].

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/es-qua...
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. (X) : there is consensus on the ès-qualités part that is of no interest. It is the qualités part that is the sticking point.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search