Nov 1, 2014 08:26
9 yrs ago
1 viewer *
English term

vest

English to Hungarian Law/Patents Law (general) recept
Kedves kollégák!

Szeretném segítségüket kérni a vest igével kapcsolatban. Az ige a következő mondatokban hogyan fordítandó?

(1) Szenvedő szerkezetben:

The Liquidator is vested with title to all property, assets, contracts and rights

(2) Aktív szemléletben:

whereupon title shall vest with the purchaser.

(3) okirattal kapcsolatban:

the agreement operated automatically to vest title to those mineral interests with the surface owners.

Kérdésem, hogy ezekben az esetekben a vest ige pontosan mit jelent az angol-amerikai jog szerint. Ha eltérőek a jelentések, akkor mikor mit jelent?

A Garner's Dictionary of legal usage c. könyben ezt írják a vest ige jelentéséről:

"to confer owneship of property to a person"
"to invest a person with full title of property"
"to give a person an immediate, fixed present or future right of enjoyment"

Várom megtisztelő válaszukat.

Üdvözlettel:

László
Change log

Nov 1, 2014 18:07: Tamas Elek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ildiko Santana, Peter Simon, Tamas Elek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ildiko Santana Nov 1, 2014:
Vest(ed) with *title* A megadott példákban a "title" szerves része a kifejezésnek, így már nem is olyan bonyolult a kérdés. Vest(ed) with title: jogosultsággal felruház(ott). A jogosultság - ingatlanokról lévén szó - a konkrét szövegkörnyezettől függően - lehet pl. tulajdonosi, haszonélvezeti, értékbecslői, vagyonkezelői, stb...
1) a felszámolót ruházták fel rendelkezési jogosultsággal az ingatlanok, eszközök, szerződések és jogok felett
2) a vevőt ruházták fel tulajdonosi jogosultsággal
3) a tulajdonosokat ruházták fel az érdekeltségek feletti jogosultsággal

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

felruház / átruház

Egyszerűen ezt jelenti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-11-01 08:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Még esetleg a rendelkezik valamivel is lehet, főleg a passzív mondatok esetén.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Azért ennél bonyolultabb a dolog, pl.: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/human_resourc...
4 hrs
agree Ildiko Santana : András nem véletlenül érti félre a fogalmat. A kifejezés szerves része a "title", és "VEST(ed) with TITLE" jelentése itt: (tulajdonosi, közvetítői, stb.) JOGOSULTSÁGGAL FELRUHÁZ(ott), ill. jogosultság átruházása is lehet, az adott kontextustól függően.
8 hrs
Köszönöm szépen!
agree Peter Simon : Ildikónak is igaza van
9 hrs
Köszönöm szépen!
agree Barbara Korinna Szederkenyi
1 day 23 hrs
Köszönöm szépen!
agree Edina Gugyella
10 days
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 days

illet, megillet, átszáll

Valóban lehet olyan "átruház" "ráruház" értelmű jelentése is, azonban az idézett esetekben inkább az "illet", "megillet", "átszáll" értelemben fordítanám. Különösen a "The Liquidator is vested with title to all property, assets, contracts and rights" példamondatban.
Example sentence:

A közösségi formatervezésiminta-oltalom a szerzőt vagy jogutódját illeti meg.

The right to the Community design shall vest in the designer or his successor in title.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search