Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Advance on Receipts
Bulgarian translation:
кредит/авансиране срещу бъдещи приходи/вземания
Added to glossary by
Vassil Lenchev
Oct 27, 2014 18:00
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Advance on Receipts
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
Така се нарича в договор предоставеният кредит от Eurimages за направата на филм.
Фразата е в контекст "Referred to hereinafter as ~". Т.е. преди това е обяснена като "conditionally repayable loan", който навсякъде в текста да се нарича "Advance on Receipts".
Благодаря!
Фразата е в контекст "Referred to hereinafter as ~". Т.е. преди това е обяснена като "conditionally repayable loan", който навсякъде в текста да се нарича "Advance on Receipts".
Благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | условен кредит срещу бъдещи приходи | Ekaterina Kroumova |
4 | авансиране или сконтиране на бъдещи вземания | Michaela_T |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
условен кредит срещу бъдещи приходи
Терминът е буквален превод от френското "avance sur recettes" и е вид възвратимо финансиране, въведено първоначално с цел да се подпомага независимото кино във Франция. Предполагам това вече сте го изчели:
http://www.coe.int/t/dg4/eurimages/Source/Regulations/Remind...
Преводът, който Ви предлагам, има за цел да покаже, че връщането на кредита е обусловено от евентуалните приходи в бъдещи периоди, след приспадане на определени признати разходи.
http://www.coe.int/t/dg4/eurimages/Source/Regulations/Remind...
Преводът, който Ви предлагам, има за цел да покаже, че връщането на кредита е обусловено от евентуалните приходи в бъдещи периоди, след приспадане на определени признати разходи.
Note from asker:
Да, и моето разбиране е такова. Точно "условен кредит" ми се въртеше в главата, но съвсем плахо... |
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Добре си го измислила, Кате. И - не, този модел НЕ е познат в нашите географски ширини (къъъде ти ... :-)). Може би вместо "условен" би могло да бъде "условновъзвращаем" - но и така става.
2 hrs
|
Благодаря, Митко. Прав си за "условно възвращаем", защото "условен" е малко двусмислено - може да се разбере, че кредитът ще се отпусне само под условие да се изплати с бъдещи приходи. Защо не пуснеш като отговор, за да го види питащият?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
авансиране или сконтиране на бъдещи вземания
*Receipts никога не е равнозаменим термин на Income или Revenue, последните са взаимозаменяеми за приходи;
*advance on receipts - авансиране или сконитране на бъдещи вземания
*conditionally repayable loan - кредит под условие
*Авансирането на бъдещи вземания е вид кредит под условие, чието изплащане или условие се погасява при фактическото постъпване на вземанията от клиенти
*advance on receipts - авансиране или сконитране на бъдещи вземания
*conditionally repayable loan - кредит под условие
*Авансирането на бъдещи вземания е вид кредит под условие, чието изплащане или условие се погасява при фактическото постъпване на вземанията от клиенти
Note from asker:
Благодаря! |
Discussion