Glossary entry

French term or phrase:

tête de gondole

German translation:

Aushängeschild, Flaggschiff, Premiumprodukt, Zugpferd, Verkaufsschlager

Added to glossary by Andrea Halbritter
Oct 22, 2014 14:56
9 yrs ago
French term

sa tête de gondole

French to German Marketing Advertising / Public Relations allgemein
Übersetze gerade einen Artikel über eine Brennerei. Im vorliegenden Satz geht es um Whisky und ich bin mir hier nicht sicher, was tête de gondole bedeutet:

Tandis que *sa tête de gondole*, un whisky à reserver aux amateurs au moment du digestif - un (Produktname) - vient encore apporter à la gamme maison un surcroît de puissance et de complexité... tout en rondeur.

(Im Satz davor ging es darum, dass die Brennerei für zwei andere Whiskysorten Medaillen bekommen hat.)

Handelt es sich um einen Verkaufsschlager oder platziert er das Produkt einfach nur besonders gut im Geschäft/auf der Homepage...? Habe als Übersetzung z. B. "ganz oben im Regal/auf der Produktliste" gefunden. So wie der Satz formuliert ist, klingt es für mich eher so, als ob das Produkt relativ neu wäre.

Danke für eure Anmerkungen!

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Oct 23, 2014:
Im Endeffekt habe ich Zugpferd genommen und an anderer Stelle Aushängeschild verwendet. Danke an alle!
Andrea Halbritter (asker) Oct 22, 2014:
@ Renate: Hier steht nicht "bringt heraus", sondern "vient apporter (..) un surcroît de puissance", das ist etwas anderes.
@ Andrea: Flaggschiff war auch mein 1. Gedanke, aber da das Produkt relativ neu zu sein scheint, bin ich davon abgekommen. Vielleicht stimmt's ja trotzdem?
Renate Radziwill-Rall Oct 22, 2014:
Kuddelmuddel Das ist überhaupt ein seltsamer Satz.
Im Regalkopf wird ein besonders gefördertes Produkt angeboten. (üblicherweise)
Es soll besonders als Digestif gereicht werden (üblicherweise ist Whisky der Aperitif).
Und solange es noch im Regalkopf ist, kommt noch ein neues Produkt heraus, (das eigentlich als solches im Regalkopf zu platzieren ist).
Ferner: un (Produktname) … bringt heraus. (Üblicherweise bringt nicht das Produkt ein Neuprodukt heraus, sondern die Marke.)
Wenn man das mal durchleuchtet.
Andrea Halbritter (asker) Oct 22, 2014:
Merci!
Irene Besson Oct 22, 2014:

tête de gondole ist u.a. der besondere Platz an der Regalecke im Supermarkt.
http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/pop-werbung/pop-werbun...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Aushängeschild, Flaggschiff, Premiumprodukt, Stolz des Hauses

Der Begriff bedeutet im Supermarkt ein extra Regal, welches in der Hauptallee des Supermarktes am Kopf zweier Regalreihen steht (siehe Foto in dem Link)
Das sind natürlich die mit Abstand teuersten Plätze.
Diese Plätze nutzt der Hersteller natürlich i.d.R. nur für sein absolutes Premiumprodukt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
32 mins

Flaggschiffprodukt

Scheint mir in diesem Kontext wahrscheinlicher.

Siehe z. B.
Le Salon de Séoul a ouvert ses portes de ce matin et Renault-Smasung présente sur son marché domestique une série de nouveautés. La tête de gondole du stand, c'est la SM7 Concept. Cette show-car préfigure le prochain modèle de série de la SM7, qui sera commercialisée au second semestre cette année.
http://news.autoplus.fr/news/1438640/Séoul-2011-SM3-ZE-Twizy...

Après le récidiviste iPhone 5 et plusieurs Samsung Galaxy dont la tête de gondole Galaxy S3, c'est maintenant au tour du Sony Xperia Z de s'inviter dans ce club pas si fermé.
http://www.lesmobiles.com/actualite/10333-le-sony-xperia-z-v...
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search