Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Архитектурный облик
Ukrainian translation:
архітектурне обличчя
Added to glossary by
_Alena
Oct 22, 2014 14:08
9 yrs ago
Russian term
Архитектурный облик
Russian to Ukrainian
Art/Literary
Architecture
Архитектурный облик полиса отличался изысканностью, свойственной всем греческим городам той эпохи.
"Архітектурний вигляд" мені не дуже подобається, залишати просто "архітектура" теж не хочеться. Є які кращі варіанти?
Дякую!
"Архітектурний вигляд" мені не дуже подобається, залишати просто "архітектура" теж не хочеться. Є які кращі варіанти?
Дякую!
Proposed translations
(Ukrainian)
5 +1 | архітектурне обличчя | Marina Chernyayeva |
5 | архітектурний образ/архітектурна подоба | *Alena* |
3 | Архітектурний образ | laservila |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
архітектурне обличчя
Ось ще один варіант
архітектурне обличчя (міста)
https://www.google.com.ua/?gws_rd=ssl#q=архітектурне обличчя...
http://www.avantazh.ua/news/litsa-goroda-v-litsah-chast-1-ot...
архітектурне обличчя (міста)
https://www.google.com.ua/?gws_rd=ssl#q=архітектурне обличчя...
http://www.avantazh.ua/news/litsa-goroda-v-litsah-chast-1-ot...
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
2 days 9 hrs
|
Дякую!
|
|
neutral |
*Alena*
: Зачем писать архитектурное лицо, если в оригинале облик, что вполне соответсвует укр. слову образ? Или подоба, что вполне соответсвует слову обличие. Архитектурное лицо - явно перебор!
3 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую! Дійсно непоганий варіант, але довелося залишити просто "архітектура", бо не вдалося підібрати підходяще дієслово. Між "архітектура полісу відзначалася" і "архітектурне обличчя полісу характеризувалося" вибрала перше, бо звучить наче ліпше. Але якщо трапиться нагода, то в майбутньому використаю."
10 hrs
архітектурний образ/архітектурна подоба
Правильно, що не подоб. - вигляд може бути в одного об. архітектури, будинку, вокзалу, площі, напр. Щодо архітект. ансамблю міста, частіше вживають образ.
http://www.google.com.ua/#q="архітектурний образ міста"
http://www.google.com.ua/#q="архітектурний образ міста"
10 hrs
Архітектурний образ
Мені також не дуже подобається, але "Архітектурний вигляд" зустрічається досить часто: "Архітектурний вигляд Києва потрібно формувати з урахуванням думки киян..."
"Архітектурний вигляд Одеського театру опери і балету – яскрава ілюстрація..."
"Будинки та вулиці Тернополя матимуть єдиний архітектурний вигляд..."
Може, буде краще "архітектурний образ", "архітектурний стиль", "архітектурний ансамбль" або "архітектурна композиція"?
"Архітектурний вигляд Одеського театру опери і балету – яскрава ілюстрація..."
"Будинки та вулиці Тернополя матимуть єдиний архітектурний вигляд..."
Може, буде краще "архітектурний образ", "архітектурний стиль", "архітектурний ансамбль" або "архітектурна композиція"?
Discussion
Рос. і укр. - це дві різні мови, і прямий переклад не завжди є вірним. Ви ж, як перекладач, мали б це знати! У рос. мові є сталий вислів "облик города", "лицо" у цьому значенні не використовується. Хоча могло б, але не склалося. В укр. я такого вислову не знайшла, довелося створити.