Glossary entry

Russian term or phrase:

Архитектурный облик

Ukrainian translation:

архітектурне обличчя

Added to glossary by _Alena
Oct 22, 2014 14:08
9 yrs ago
Russian term

Архитектурный облик

Russian to Ukrainian Art/Literary Architecture
Архитектурный облик полиса отличался изысканностью, свойственной всем греческим городам той эпохи.

"Архітектурний вигляд" мені не дуже подобається, залишати просто "архітектура" теж не хочеться. Є які кращі варіанти?
Дякую!

Discussion

*Alena* Jan 3, 2015:
Якщо допомагаю з питаннями і цілком впевнена, я відстоюю свою думку. Це професіональна звичка... без надії на нагороду, звичайно: на той же час кудоси вже віддали, конфлікт інтересів в зв'язку з цим вже не міг виникнути. Це ж не змагання в нас, ми ніколи не були конкурентами і т.п. Я бажаю Вам веселих свят і успіхів у роботі, Тезко! :-)
_Alena (asker) Dec 4, 2014:
Тезко, Ви безнадійна:))))))))))))))
*Alena* Dec 3, 2014:
Подоба або образ, безсумнівно. В російській не образ, і не лицо, облик или обличие. Ви вже і так зрозуміли, думаю. :-)
_Alena (asker) Nov 5, 2014:
До речі, в рос. мові також є слово "образ", але чомусь у цьому вислові воно не вживається. Може тому, що має трохи інший відтінок, як і в українській?
_Alena (asker) Nov 5, 2014:
От-от, Ви й сама сказали - яке він враження справляє, а рос. "облик" - яким він є насправді, незалежно він наших вражень. В іспанській мові є два різні граматичні способи - indicativo і subjuntivo, не знаю, чи є вони у французькій, якщо є, гадаю, вам стане ясна різниця між "є насправді" і "як я це сприймаю".
Рос. і укр. - це дві різні мови, і прямий переклад не завжди є вірним. Ви ж, як перекладач, мали б це знати! У рос. мові є сталий вислів "облик города", "лицо" у цьому значенні не використовується. Хоча могло б, але не склалося. В укр. я такого вислову не знайшла, довелося створити.
*Alena* Nov 4, 2014:
Облик=образ;обличие,внешность=подоба;лицо=обличчя. Образ може бути як уявним, так і справжнім. У вихідному тексті хіба було написано архитектурное лицо? Ні. Звичайно, ні. Це не є цілком неправильно, це - просторіччя. Як на українській, так і на російській мовах. До речі, полісу чи мегаполісу — не важливо. Вигляд архітектурного ансамблю міста загалом + враження яке він справляє, - ось що таке образ полісу.
_Alena (asker) Nov 1, 2014:
Не мегаполісу, а полісу. 2500 років тому. У мене слово "образ" насамперед викликає асоціацію з уявою про щось. "Створити собі образ". Тобто "арх. образ міста" - це те, як ми це місто собі бачимо чи уявляємо. А рос. "облик" - це укр. "зовнішній вигляд". Тобто треба розказати не про своє враження, а про те, що є насправді. Звісно, "обличчя" у переносному сенсі, але мені здається, це досить непоганий варіант. Укр. слово "обличчя" часто використовується в переносному сенсі.
*Alena* Nov 1, 2014:
Ви вибрали неправильну відповідь, _Alena. Архітектурне обличчя мегаполісу так само смішно, як і архитектурное лицо мегаполиса. Никакая из частей тела тут не подходит! Разве что в кавычках! Это ж очевидно!

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

архітектурне обличчя

Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
2 days 9 hrs
Дякую!
neutral *Alena* : Зачем писать архитектурное лицо, если в оригинале облик, что вполне соответсвует укр. слову образ? Или подоба, что вполне соответсвует слову обличие. Архитектурное лицо - явно перебор!
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую! Дійсно непоганий варіант, але довелося залишити просто "архітектура", бо не вдалося підібрати підходяще дієслово. Між "архітектура полісу відзначалася" і "архітектурне обличчя полісу характеризувалося" вибрала перше, бо звучить наче ліпше. Але якщо трапиться нагода, то в майбутньому використаю."
10 hrs

архітектурний образ/архітектурна подоба

Правильно, що не подоб. - вигляд може бути в одного об. архітектури, будинку, вокзалу, площі, напр. Щодо архітект. ансамблю міста, частіше вживають образ.

http://www.google.com.ua/#q="архітектурний образ міста"
Something went wrong...
10 hrs

Архітектурний образ

Мені також не дуже подобається, але "Архітектурний вигляд" зустрічається досить часто: "Архітектурний вигляд Києва потрібно формувати з урахуванням думки киян..."
"Архітектурний вигляд Одеського театру опери і балету – яскрава ілюстрація..."
"Будинки та вулиці Тернополя матимуть єдиний архітектурний вигляд..."
Може, буде краще "архітектурний образ", "архітектурний стиль", "архітектурний ансамбль" або "архітектурна композиція"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search