Oct 22, 2014 12:15
9 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

parece

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
"Posto isto, não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a presunção pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."

Como deve ser ententido o verbo "parece" na frase acima? A lei declara que os factos devem ser graves, precisos e concordantes. O autor está dizendo que isso é desnecessário? Que a lei não precisa definir as qualidades dos factos, já que sua apreciação cabe ao juíz?

Discussion

Martin Riordan (asker) Oct 27, 2014:
Mais uma vez, obrigado a todos pelos comentários e respostas bastante convergentes, dificultando a escolha de uma só.
VERLOW WOGLO JR Oct 24, 2014:
[the law need not] establish that the facts be ... Conforme postei em minha resposta abaixo, simplesmente significa que a lei não precisa presumir/estabelecer/prevêr como os fatos devem ser já que fato é fato, e basta um para qualificar, ou estabelecer padrão de comportamento [e.g. fato não relacionado ao caso, porem serve para demonstrar que acusado já cometeu delito similar antes], e que um ou mais fatos são admissiveis conforme o juiz julgar necessário.
Mario Freitas Oct 22, 2014:
IMO, It was poorly written in PT. The author meant "a lei não parece declarar..."
It seems some people are considering "carece" instead of "parece" and attributing a "no need to" meaning here, which doesn't apply, as the author is not in position to question what the law should or should not provide for.
So, I believe he meant the law doesn't seem to determine how severe and accurate something is.
Vitor Pinteus Oct 22, 2014:
Julgo que, com tanto "parece", o autor não está a fazer afirmações concisas: está a "levantar lebres", está a referir eventuais hipóteses sobre as quais depois divaga até eventualmente tomar uma posição mais definida. O "parece" é muito vago. Eu interpreto este 2º "parece" como um "talvez pudessem/devessem ser objeto de recurso de revisão".
Mas, considerando uma linguagem mais rebuscada corrente neste tipo de textos, reconheço que tb pode ser algo como: "no parecer do autor, estas presunções deveriam poder ser objeto de recurso de revista".
Paulinho Fonseca Oct 22, 2014:
@Teresa, Martin,

entendo como 'na há/haver a necessidade de declaração...'
Martin Riordan (asker) Oct 22, 2014:
Para ajudar (?) Vi que a próxima frase é: Por outro lado, estas presunções parece que deveriam poder ser objeto de recurso de revista, na medida em que se trate de aplicação de regras de experiência, susceptíveis, como as normas legais, de aplicação a uma generalidade de casos.
@Martin Interpreto como" não se afigura necessário declarar na lei que..."
Vitor Pinteus Oct 22, 2014:
@Martin Eu interpreto que o autor está a dizer algo como "não faz sentido declarar na lei, porque, na realidade, depende sempre da prudente apreciação do julgador".
Não é bem dizer que é desnecessário, julgo que o autor está sobretudo a dizer que "não faz sentido", "não parece justificar-se que se declare na lei".

Proposed translations

12 hrs
Selected

...the law does not "appear" to state that the facts must be.......

This is how I would say it... I think this sounds best.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the best way to express it, as the fact that one fact alone is sufficient demonstrates that the law is not actually determining a requirement for several facts."
+1
1 hr

não é necessário declarar na lei

não é necessário declarar na lei
Peer comment(s):

agree Clauwolf : deve ser "carece"
34 mins
Something went wrong...
1 hr

looks like

"não parece de declarar na lei" = it doesn't look like is going to subscribe the law"
Something went wrong...
+2
2 hrs

the act/law doesn't seem to determine...

Suggestion
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell : though I'd go for 'state' or 'say' rather than determine, but that's just me...
50 mins
You're right, Doug. Determine is just one choice here, perhaps not the best one. Thank you!
agree Richard Purdom : although I wouldn't use contractions in formal stuff
18 hrs
Absolutely correct, Richard. I didn't think of that. Thank you!
Something went wrong...
2 days 2 hrs

[the law need not] establish that the facts be


Explicação:
parece [presumir] = purport, surmize, conjecture, preview, establish, etc

con.je.tu.rar
(lat conjecturare) vtd 1 Depreender ou julgar por conjetura, presumir, prever, supor:
não parece = não presume (presunção)

Posto isto, "não parece de declarar" na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a "presunção" pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."

Simplesmente significa que a a lei "não precisa presumir/estabelecer/prevêr" como os fatos devem ser já que fato é fato, e basta um para qualificar, ou estabelecer padrão de comportamento [e.g. fato não relacionado ao caso, porem acusado já cometeu delito similar antes], e um ou mais fatos, são admissiveis conforme o juiz julgar necessário.

Eu simplesmente traduzo para:

não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes= the law need not establish that the facts [shall/should/must] be grave/distinct, precise and correspondent/concordant


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search