Glossary entry

English term or phrase:

cyber space

Serbo-Croat translation:

virtuelni prostor

Added to glossary by Marijana Gligoric
Oct 20, 2014 10:04
9 yrs ago
13 viewers *
English term

cyber space

English to Serbo-Croat Tech/Engineering IT (Information Technology) security
Uzimao sam termin "cyber" zdravo za gotovo dok nisam naišao na ovaj izraz u dokumentu koji sam prevodio. Naime, pronašao sam izraz "sajber-prostor" kao ponuđeni odgovor ali mi ne djeluje "baš naročito" u duhu našeg jezika... Razmišljao sam i o upotrebi termina "elektronski-prostor" ali nisam siguran da li je to potpuno odgovarajući izraz - u smislu prevoda.

Hvala!
Change log

Oct 27, 2014 08:19: Marijana Gligoric Created KOG entry

Discussion

Miodrag Blagojevic (asker) Oct 27, 2014:
Tek sad sam vidio diskusiju. Žao mi je. Inače, tražio sam srpski termin... Nadao sam se da ću čuti nešto sasvim novo...
Ipak hvala svima na trudu.
Pozdrav!
Marijana Gligoric Oct 21, 2014:
@Daryo Gospodine Daryo, slobodno brišite i prijavljujte moje postove, bitno mi je da ste ih pročitali i da znate da ste hejter i nesretnik i da ste omraženi među drugim kolegama! Hvala!
Mira Stepanovic Oct 21, 2014:
@ Davor Ivić Gde to piše da moraju da se daju obe varijante? Malo je verovatno da asker prevodi tekst na oba jezika pa su mu obe varijante neophodne. :-)
Pozdrav
Marijana Gligoric Oct 21, 2014:
Nisam razmišljala o tome da ponudim obe verzije, upravo zato što su toliko slične (virtuelni - virtualni) i što svi razumemo kako bi se to reklo na "onom drugom" jeziku. Možda sam ušla u raspravu zbog drugog "kolege" čiji me komentari uvek nepotrebno izbace iz takta, te sam možda stoga "zvučala" oštrije nego što sam želela. Izvinjavam se zbog toga. Moj komentar na vaš, Davore, odgovor bio je samo da vam pokažem da se to jezičko pitanje S-C svima može "prilepiti". Izbrisala sam ga, jer je zaista nepotrebno ulaziti u ovakve rasprave. Moj cilj je ponuditi koliko-toliko približan odgovor, a korisnik koji je postavio pitanje će možda dobiti drugu ideju kako bi mogao da ga iskoristi. Ne radim to radi bodova, od njih ne živim, živim od svog rada, nego mi je žao kad neko razbija glavu oko nekog izraza, jer tačno znam kako mu/joj je... :)...

Hvala @Mira Stepanovic
Davor Ivic Oct 21, 2014:
Kao što rekoh, ovo smo izaziva nepotrebne rasprave Ne slažemo se i to je to... Latinski se koristi i dan danas u pisanoj formi s vrlo jasnim jezičnim pravilima, gramatikom i vokabularom makar se zove mrtvim jezikom.
Srpsko-hrvatski ili Hrvatsko-srpski kako se zvao u SR Hrvatskoj (dakle dva naziva za "isti" jezik u dvije varijante) po mom skromnom mišljenju nije nikad niti postojao kao definiran jezik. U Srbiji se oduvijek govorilo srpski, a u Hrvatskoj hrvatski makar ga zvali ovako u Srbiji ili onako u Hrvatskoj s poprilično različitih riječi, različitim pravopisom odnosno gramatikom pa i pismom. Politički je postojao, ali lingvistički nikad nije bio definiran jer je to bio neuspio politički pokušaj spajanja dva (doduše vrlo slična) jezika u jedan, a promijenilo se nije ništa.
Što se tiče "erase"-a to sam učinio i sa svojim komentarom na kolegičin odgovor jer je očito sasvim krivo shvaćen. Moj se komentar nije odnosio na jezik kojim je odgovor pisan već što je ponuđena samo jedna varijanta "jezika" koji istu riječ piše na dva načina.
Pozdrav
Mira Stepanovic Oct 21, 2014:
Erased? Do you believe that Latin should be erased from Proz list as well? :-)

Ne vidim nikakav problem da se ovde daju odgovori i na SR i na HR a da asker sam izabere šta mu više odgovara. Tako se ovde, u ovoj jezičkoj kombinaciji, uvek radilo, ne sećam se da je neko nekada nekome zalepio to crveno "disagree" samo zato što je dao odgovor na "onom drugom jeziku".
Davor Ivic Oct 21, 2014:
@ Marijana Gligoric I am sorry you feel this way. It had nothing to to with national matter. It is simply linguistic issue. You are absolutely right when you mention Bosnian and Montenegrin (linguistic standards of these languages are, as you know, competely different story...), I only felt natural to offer Serbian and Croatian version because asker has chosen to ask translation into a "language" that mentions these two and considering that although very similar languages, they have exact language standards which are significantly different.
In my humble opinion, the above mentioned language should be erased from Proz list as it only initiates unnecessary and meaningless discussions such as this one.

Pa to može dovesti i do toga da se nepotrebno dopisujemo na engleskom kao da se ne razumijemo...

or

Па то може да доведе до и тога да се непотребно дoписујемо на енглеском као да се не разумемо...

Pozdrav!
Sasa Kalcik Oct 20, 2014:
Za koji točno jezik trebate odgovor? Mislim da bi bilo dobro da precizirate dali trebate hrvatski ili srpski termin...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

virtuelni prostor

Ivan Klajn, Milan Šipka: Veliki rečnih stranih reči i izraza, str. 1096.


Može da ostane i sajberspejs (jedna reč), a prihvaćeno je i kiberspejs.
Peer comment(s):

agree Maja Stojanović
1 hr
agree Sasa Kalcik : najbliže navedenom kontekstu. Slažem se!
20 hrs
hvala puno! takođe, slažem se da može biti i "virtualni" u zavisnosti od jezika na koji se prevodi, svakako. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nadam se da, pored navedenog, može i "sajber-prostor", jer sam taj izraz upotrijebio... Hvala!"
6 mins

kibernetski prostor

prijedlog
Note from asker:
Hvala g. Ivic!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search