Glossary entry

French term or phrase:

glaire

Spanish translation:

babea/moquea

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 18, 2014 11:37
9 yrs ago
1 viewer *
French term

glaire

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Queridos colegas, estoy traduciendo una poesía y he tropezado con esta palabra.

Contexto:
Dans cette gare il grêle mord creuse
Dans cette ruine il gèle déchire ***glaire***

Según el diccionario glaire = flema, moco. glairer = enlustrar con clara de huevo
He encontrado en este enlace la expresión "gelées de glaire" pero no sé a qué se refiere
http://fiesta.gamigo.com/eu/forum/index.php?page=Thread&thre...

Mil gracias a todo el que pueda orientarme.
Change log

Oct 19, 2014 21:36: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro (asker) Oct 19, 2014:
Muchas gracias por echarme una mano, entre todos me habéis aclarado las ideas. Solo siento no poder repartir los puntos.
Susana E. Cano Méndez Oct 19, 2014:
Idea sobre el texto En estos dos versos, parece que el autor/a hace este paralelismo.
gare - ruine
grêle - gèle
mord - déchire
creuse - glaire

Por si ayuda.
Martine Joulia Oct 19, 2014:
Se me ocurre el verbo "ensalivar" ... no se si puede ser de alguna utilidad.

1. tr. Llenar o empapar de saliva. U. t. c. prnl.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=ensaliv�is
Martine Joulia Oct 18, 2014:
Dans la première phrase, il y a trois verbes "grêler, mordre, creuser". Dans la seconde aussi: geler, déchirer, glairer.
Normalement, "glairer" est un terme lié à la reliure. Il se peut que votre auteur l'utilise dans un autre sens, proche de celui de cracher (ou glaviotter en argot). À savoir "enduire de glaire"

Proposed translations

20 hrs
Selected

babea/moquea

Otras opciones

--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2014-10-20 04:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, Beatriz, saludos! :)
Note from asker:
Me gusta "babea", ¡¡Mil gracias Mariela!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Saludos y gracias de nuevo Mariela."
6 hrs
French term (edited): glaire - glairer

escupe - escupir / esputar

Es lo que entiendo. En todo caso, no es un adverbio, sino un verbe a la tercera persona del singular (presente).
Note from asker:
Merci Martine. Lo que necesito es, efectivamente, un verbo que recoja la idea de recubrir con una materia clara ¿y viscosa?. Escupir no me sirve porque tengo "crache" en el verso siguiente. Sigo buscando, mil gracias por la ayuda.
Something went wrong...
10 hrs

unta- se embadurna

sugerencia
Note from asker:
Muchas gracias Rosaire
Something went wrong...
1 day 3 hrs

esputa

otra sugerencia
Note from asker:
Muchas gracias Isabel
Something went wrong...
1 day 5 hrs

moco/flema

Hace un frío que te arranca los mocos o las flemas...

Creo que la cosa va por ahí...

Suerte.
Note from asker:
Sí, tiene sentido... muchas gracias Patricia
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Glaire como adverbio??

A lo mejor en este contexto glaire es más bien adverbio de modo.. Digo, por la primera frase..

De todos modos aquí te paso lo que dice el diccionario Antidote:


Définitions de glaire, nom féminin voir Locution
Flexion
f. s.
glaire
f. pl.
glaires
PhonétiqueAfficher l’API
glaire [glèr]
Étymologie
Du latin claria, ‘chose claire’.
Indice de fréquence32
relativement fréquent
Recherches par critères
Définition contient glaire
Rime avec glaire
Anagrammes de glaire
Autre ressource
Wikipédia
MÉDECINE – Matière visqueuse de couleur blanchâtre sécrétée par une muqueuse.
Blanc d’œuf cru.
RELIURE – Préparation à base de blanc d’œuf servant à enduire la reliure d’un livre avant l’application de la dorure.
Locution (1)Masquer les définitions
glaire cervicale
MÉDECINE – Glaire sécrétée au niveau du col de l’utérus.

Synonymes de glaire, nom féminin

morve, mouchure, mucosité, mucus, pituite, sécrétion, suc, suint.
VIEILLI – humeur.
VIEUX ou QUÉBEC, FAMILIER – flegme.
VIEUX – liqueur, liquide, récrément.
Note from asker:
Muchas gracias Juan por la excelente referencia. En este caso se trata sin duda de un verbo, porque cada línea del poema se compone de tres verbos en forma impersonal y cada verso es independiente de los demás. El sentido tiene que ser metafórico, pero no se me ocurre un verbo equivalente en español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search