Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il en va
Italian translation:
Accade per / in ... lo stesso che per / in
French term
Il en va
è corretto tradurre Il en va de con = è lo stesso/lo stesso dicasi?
Il en va de la vision générale du paysage fiscal comme de toute contemplation .
Grazie
Cristina
5 +2 | Accade per / in ... lo stesso che per / in | Giunia Totaro |
3 | Ne va | enrico paoletti |
3 | ne consegue | Mariagrazia Centanni |
Non-PRO (2): Fabrizio Zambuto, Sandra Gallmann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Accade per / in ... lo stesso che per / in
Nella visione generale del paesaggio fiscale avviene lo stesso che in ogni contemplazione; Accade lo stesso nel p. f. che in o. c., ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-16 15:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Il senso del costrutto è chiarissimo qui, ad esempio (cfr. anche il latino):
"La lunette de Galilée, l’image rétinienne de Kepler, la solitude du sujet cartésien avaient fait l’effet d’une bombe : dramatisant toute présence au visible comme à la fois promesse de conquête indéfinie et manifestation d’une irréductible absence. Ut pictura ita viso, écrit Kepler en 1604, il en va de la vision comme de la peinture"
http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=JFP_016_0004
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-10-16 15:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
Altro esempio chiarissimo qui:
http://books.google.fr/books?id=zk7DTts1sk0C&pg=PA90&lpg=PA9...
de+la+vision+%22&source=bl&ots=-3dyTmh2X7&sig=ZlTwFNEUF6V6IhwjpHXah5qe
Qus&hl=it&sa=X&ei=cN8_VLruNdLaatvMgvAF&ved=
0CBQQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Il%20en%20va%20de
%20la%20vision%20%22&f=false
(per usare il link, copialo eliminando gli a capo)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-16 15:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Altre possibilità:
La visione del p. f. segue le stesse regole di ogni contemplazione
Nella visione del p. f. avviene ciò che avviene in ogni contemplazione
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-17 10:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
NB c'è un refuso nella citazione latina, "visio", non "viso".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-10-22 15:03:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Maria Cristina, buon lavoro
Something went wrong...