Glossary entry

English term or phrase:

to renew to them its assurances of its highest consideration

Dutch translation:

\'hen\' nogmaals te verzekeren van \'haar\' gevoelens van de meeste hoogachting

Added to glossary by Sonia Bloch
Oct 14, 2014 22:55
9 yrs ago
2 viewers *
English term

to renew to them its assurances of its highest consideration

English to Dutch Law/Patents Law (general) letter from a solicitor
closure of a legal letter from a solicitor to some Dutch authority. Obviously trying to impress!

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 15, 2014:
@Sonia Ging het niet primair om de ontcijfering van de uitspraak hier?

Als je daar eenmaal uit bent, kun je altijd nog bekijken hoe je dat in de onderhavige context toepast.

Ik heb er inderdaad aan gedacht om te zeggen, je kunt natuurlijk ook zeggen "Met de meeste hoogachting".

Dat was echter, zoals ik het opvatte, niet het primaire vraagstuk.

Afgezien daarvan is niet duidelijk wat de precieze context is en zou de vertaling als zodanig kunnen worden gebruikt.

Maar nogmaals, volgens mij ging het om de ontcijfering van de uitspraak en niet om mijn vertaling/ontcijfering om te zetten in een meer gangbare uitspraak.
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
De permanente vertegenwoordiging van de Republiek Slovenië bij de Europese Unie maakt van deze gelegenheid gebruik om de Raad van de Europese Unie en de Commissie nogmaals te verzekeren van haar gevoelens van de meeste hoogachting.

Mooi toch?
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
Met de grootste hoogachting verzeker ik u nogmaals van mijn steun aan een tweestatenoplossing.

to renew to them its assurances of its highest consideration

'hen' nogmaals te verzekeren van 'haar' grootste hoogachting.

zoiets mogelijk.
Lianne van de Ven Oct 14, 2014:
Context Er moet meer context bij de vraag worden gegeven. Ik was al blij dat ik treffers kon vinden voor het deel dat ik binnen aanhalingstekens zette.
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
However, letters to dignitaries such as heads of state, ambassadors and ministers require the highest level of formality. For these addressees, WHO uses the formal closing 'Please accept, Sir (Madam), the assurance of my highest consideration’. This statement is followed by the signature but without 'Yours sincerely’. It is not our purpose here to show you all the possibilities for formality in letter-writing; rather, our intention is to make you aware that there are very specific requirements for many types of letters, and that being unaware of these formalities will delay the delivery of your message.

http://colelearning.net/who/module2/page11.html
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
Enig idee, Lianne?

"its" "its" verwijst terug naar "embassy"
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
renew, reiterate, express

THE EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA AVAILS ITSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS ITS ASSURANCES OF ITS HIGHEST CONSIDERATION.
Barend van Zadelhoff Oct 14, 2014:
The Embassy of the United States of America avails itself of this opportunity to reiterate to the Ministry of Foreign Affairs its assurances of its highest consideration
Lianne van de Ven Oct 14, 2014:
Wow! "Assurances of its highest consideration"..... countries all over the world are using this phrase, according to google. It seems total gibberish.

Proposed translations

1 hr
Selected

'hen' nogmaals te verzekeren van 'haar' gevoelens van de meeste hoogachting

Zoiets mogelijk.

"them" en "its" hangen van de context af.

zie ook discussion entries

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-15 11:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dat is inderdaad nog een punt.

Waarom bediend de persoon in kwestie zich van dergelijk taalgebruik terwijl die bijvoorbeeld ook de beschikking heeft over:

Yours faithfully
Yours sincerely

wat zich laat vertalen als:

Met de meeste hoogachting

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-19 12:04:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je, Sonia.

Ik vind hem mooi maar het moet natuurlijk wel passen in de context, dat wil zeggen de schrijver moet de uitdrukking niet te onpas hebben gebruikt.

Maar nogmaals, ik dacht dat het primair ging om de ontcijfering - ik kon er althans niet zo maar chocola van maken - en ik vond dit een mooie Nederlandse broeder of zuster.
Note from asker:
I do feel yours is most helpful. As explained this is a solicitor asking for a favour to a Dutch authority and hence trying to impress and I would therefore rely on your answer more than a simple closure as the pthers suggest
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vond dit toch de beste oplossing, hartelijk dank"
+3
8 hrs

Met de meeste hoogachting

Bij slotformules is het verstandig om na te gaan hoe het in de brontaal zit. Het zijn obligate afsluiters die niets toevoegen aan de inhoud. "Hoogachtend" of "Met de meeste hoogachting" is de gebruikelijke slotformule. "Met de meeste hoogachting," wordt gebruikt bij brieven aan voorzitters van EU-instellingen, ministers, parlementsvoorzitters, ambassadeurs, leden van de Commissie, regeringsleiders en staatshoofden. Dit lijkt me dus ook goed genoeg voor een Nederlandse overheidsinstelling.

De slotformule uit je Engelstalige brontekst is overigens diplomatenlingo en komt rechtstreeks uit het Frans. Daar kom je allerlei archaïsche slotformules tegen die je in het Nederlands met "hoogachtend" vertaald.




Peer comment(s):

agree Ron Willems : inderdaad. afgezien van (grensoverschrijdend) verkeer tussen diplomaten onderling zit volgens mij niemand in Nederland te wachten op dat soort formules
11 mins
agree sindy cremer : Ik heb even nagevraagd bij een kennis die zich in diplomatieke kringen beweegt; die bevestigde dat zelfs NL diplomaten niet zitten te wachten op dat soort formules ;-)
21 mins
agree Jan Messchendorp
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search