Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to renew to them its assurances of its highest consideration
Dutch translation:
\'hen\' nogmaals te verzekeren van \'haar\' gevoelens van de meeste hoogachting
Added to glossary by
Sonia Bloch
Oct 14, 2014 22:55
9 yrs ago
2 viewers *
English term
to renew to them its assurances of its highest consideration
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
letter from a solicitor
closure of a legal letter from a solicitor to some Dutch authority. Obviously trying to impress!
Proposed translations
(Dutch)
3 | 'hen' nogmaals te verzekeren van 'haar' gevoelens van de meeste hoogachting | Barend van Zadelhoff |
4 +3 | Met de meeste hoogachting | Frank van 't Hoog |
Proposed translations
1 hr
Selected
'hen' nogmaals te verzekeren van 'haar' gevoelens van de meeste hoogachting
Zoiets mogelijk.
"them" en "its" hangen van de context af.
zie ook discussion entries
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-15 11:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dat is inderdaad nog een punt.
Waarom bediend de persoon in kwestie zich van dergelijk taalgebruik terwijl die bijvoorbeeld ook de beschikking heeft over:
Yours faithfully
Yours sincerely
wat zich laat vertalen als:
Met de meeste hoogachting
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-19 12:04:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je, Sonia.
Ik vind hem mooi maar het moet natuurlijk wel passen in de context, dat wil zeggen de schrijver moet de uitdrukking niet te onpas hebben gebruikt.
Maar nogmaals, ik dacht dat het primair ging om de ontcijfering - ik kon er althans niet zo maar chocola van maken - en ik vond dit een mooie Nederlandse broeder of zuster.
"them" en "its" hangen van de context af.
zie ook discussion entries
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-15 11:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dat is inderdaad nog een punt.
Waarom bediend de persoon in kwestie zich van dergelijk taalgebruik terwijl die bijvoorbeeld ook de beschikking heeft over:
Yours faithfully
Yours sincerely
wat zich laat vertalen als:
Met de meeste hoogachting
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-19 12:04:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je, Sonia.
Ik vind hem mooi maar het moet natuurlijk wel passen in de context, dat wil zeggen de schrijver moet de uitdrukking niet te onpas hebben gebruikt.
Maar nogmaals, ik dacht dat het primair ging om de ontcijfering - ik kon er althans niet zo maar chocola van maken - en ik vond dit een mooie Nederlandse broeder of zuster.
Note from asker:
I do feel yours is most helpful. As explained this is a solicitor asking for a favour to a Dutch authority and hence trying to impress and I would therefore rely on your answer more than a simple closure as the pthers suggest |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vond dit toch de beste oplossing, hartelijk dank"
+3
8 hrs
Met de meeste hoogachting
Bij slotformules is het verstandig om na te gaan hoe het in de brontaal zit. Het zijn obligate afsluiters die niets toevoegen aan de inhoud. "Hoogachtend" of "Met de meeste hoogachting" is de gebruikelijke slotformule. "Met de meeste hoogachting," wordt gebruikt bij brieven aan voorzitters van EU-instellingen, ministers, parlementsvoorzitters, ambassadeurs, leden van de Commissie, regeringsleiders en staatshoofden. Dit lijkt me dus ook goed genoeg voor een Nederlandse overheidsinstelling.
De slotformule uit je Engelstalige brontekst is overigens diplomatenlingo en komt rechtstreeks uit het Frans. Daar kom je allerlei archaïsche slotformules tegen die je in het Nederlands met "hoogachtend" vertaald.
De slotformule uit je Engelstalige brontekst is overigens diplomatenlingo en komt rechtstreeks uit het Frans. Daar kom je allerlei archaïsche slotformules tegen die je in het Nederlands met "hoogachtend" vertaald.
Reference:
http://www.europarl.europa.eu/transl_nl/home/nlsite.htm?nlmarge.htm&nlkop.htm&b80.htmhttp://
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: inderdaad. afgezien van (grensoverschrijdend) verkeer tussen diplomaten onderling zit volgens mij niemand in Nederland te wachten op dat soort formules
11 mins
|
agree |
sindy cremer
: Ik heb even nagevraagd bij een kennis die zich in diplomatieke kringen beweegt; die bevestigde dat zelfs NL diplomaten niet zitten te wachten op dat soort formules ;-)
21 mins
|
agree |
Jan Messchendorp
36 mins
|
Discussion
Als je daar eenmaal uit bent, kun je altijd nog bekijken hoe je dat in de onderhavige context toepast.
Ik heb er inderdaad aan gedacht om te zeggen, je kunt natuurlijk ook zeggen "Met de meeste hoogachting".
Dat was echter, zoals ik het opvatte, niet het primaire vraagstuk.
Afgezien daarvan is niet duidelijk wat de precieze context is en zou de vertaling als zodanig kunnen worden gebruikt.
Maar nogmaals, volgens mij ging het om de ontcijfering van de uitspraak en niet om mijn vertaling/ontcijfering om te zetten in een meer gangbare uitspraak.
Mooi toch?
to renew to them its assurances of its highest consideration
'hen' nogmaals te verzekeren van 'haar' grootste hoogachting.
zoiets mogelijk.
http://colelearning.net/who/module2/page11.html
"its" "its" verwijst terug naar "embassy"
THE EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA AVAILS ITSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS ITS ASSURANCES OF ITS HIGHEST CONSIDERATION.