Oct 13, 2014 11:58
9 yrs ago
13 viewers *
English term
bankruptcy discharge
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um eine Restschuldbefreiung.
It is certified that xxx was discharged from his Bankruptcy.
Kann man "discharged from his Bankruptcy" in diesem Zusammenhang mit "von der Restschuld befreit" oder "aus der Insolvenz entlassen" übersetzen? Oder anders?
Vielen Dank!
It is certified that xxx was discharged from his Bankruptcy.
Kann man "discharged from his Bankruptcy" in diesem Zusammenhang mit "von der Restschuld befreit" oder "aus der Insolvenz entlassen" übersetzen? Oder anders?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | Restschuldbefreiung | Ivo Lang |
3 | Entlassung aus der Bankrotterklärung | Jacek Konopka |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Restschuldbefreiung
Mit deinem Vorschlag "von der Restschuld befreien" liegst du schon richtig. Mach Wiki-Eintrag zum Inslovenzrecht ist die "Restschuldbefreiung" ein Teil dieses Rechts.
http://de.wikipedia.org/wiki/Restschuldbefreiung
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-13 14:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/casehelpmanual/D/Disc...
... Discharge from bankruptcy releases the bankrupt from his/her debts (except, for example, any relating to fraud, fines and maintenance payments)...
http://de.wikipedia.org/wiki/Restschuldbefreiung
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-13 14:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/casehelpmanual/D/Disc...
... Discharge from bankruptcy releases the bankrupt from his/her debts (except, for example, any relating to fraud, fines and maintenance payments)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
11 mins
Entlassung aus der Bankrotterklärung
Vielleicht/ in diesem Kontext|.....
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: "Entlassung aus einer Erklärung" hat im Deutschen keinerlei Sinn, ganz gleich, was das für eine Erklärung ist.
36 mins
|
Discussion
Aufhebung ... (So steht es übrigens auch im Romain.)
(Anmerkung 15.Oktober - das sollte Aufhebung sein, so wie das in Rolfs Link steht, nicht Abschluss)
Da gibt es paar Vorschläge. Die gewählte Antwort gefällt mir eigentlich am wenigstens, weil ich mir darunter die Einstellung des Verfahrens (und nicht den Abschluss) vorstellen würde, aber vielleicht bin das nur ich..