Oct 13, 2014 11:58
9 yrs ago
13 viewers *
English term

bankruptcy discharge

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um eine Restschuldbefreiung.

It is certified that xxx was discharged from his Bankruptcy.

Kann man "discharged from his Bankruptcy" in diesem Zusammenhang mit "von der Restschuld befreit" oder "aus der Insolvenz entlassen" übersetzen? Oder anders?

Vielen Dank!

Discussion

Margarita Sevcuk (asker) Oct 20, 2014:
Dankeschön :-) vielen Dank auch an die Diskussionsteilnehmer!
Andrea Muller (X) Oct 15, 2014:
@Rolf Sorry, ich wollte eigentlich Aufhebung schreiben und nicht Abschluss - werde versuchen, meinen Beitrag zu korrigieren.
Rolf Keller Oct 15, 2014:
@Andrea "Also müsste GB discharge etwas einem Abschluss des Verfahrens einschließlich Restschuldbefreiung entsprechen?"

Aufhebung ... (So steht es übrigens auch im Romain.)
Andrea Muller (X) Oct 14, 2014:
@Rolf Danke für den Hinweis zum Unterschied Einstellung/Abschluss des I-verfahrens. ( Jetzt verstehe ich auch besser, warum es in GB deutsche 'insolvency tourists' gibt/gab...) Also müsste GB discharge etwa einem Abschluss des Verfahrens einschließlich Restschuldbefreiung entsprechen?

(Anmerkung 15.Oktober - das sollte Aufhebung sein, so wie das in Rolfs Link steht, nicht Abschluss)
Andrea Muller (X) Oct 13, 2014:
Siehe Certificate of Discharge http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/4059...
Da gibt es paar Vorschläge. Die gewählte Antwort gefällt mir eigentlich am wenigstens, weil ich mir darunter die Einstellung des Verfahrens (und nicht den Abschluss) vorstellen würde, aber vielleicht bin das nur ich..
Margarita Sevcuk (asker) Oct 13, 2014:
es handelt sich um eine natürliche Person
Steffen Walter Oct 13, 2014:
Geht es etwas genauer? Handelt es sich um eine natürliche oder juristische Person?
Margarita Sevcuk (asker) Oct 13, 2014:
XXX ist der Schuldner
Steffen Walter Oct 13, 2014:
XXX Wer oder was ist XXX?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Restschuldbefreiung

Mit deinem Vorschlag "von der Restschuld befreien" liegst du schon richtig. Mach Wiki-Eintrag zum Inslovenzrecht ist die "Restschuldbefreiung" ein Teil dieses Rechts.

http://de.wikipedia.org/wiki/Restschuldbefreiung

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-13 14:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/casehelpmanual/D/Disc...

... Discharge from bankruptcy releases the bankrupt from his/her debts (except, for example, any relating to fraud, fines and maintenance payments)...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
11 mins

Entlassung aus der Bankrotterklärung

Vielleicht/ in diesem Kontext|.....
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : "Entlassung aus einer Erklärung" hat im Deutschen keinerlei Sinn, ganz gleich, was das für eine Erklärung ist.
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search