Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La demande de sa maman personne concerne est à exaucer.
English translation:
The request of the mother, the "person concerned", should be granted.
Added to glossary by
TechLawDC
Oct 12, 2014 15:36
9 yrs ago
2 viewers *
French term
personne concerne est à exaucer
French to English
Other
Education / Pedagogy
Letter from school confirming fees paid regularly and on time
Hello
Can anyone work out what this phrase means?
La demande de sa maman personne concerne est à exaucer.
This is in a letter from a school confirming that although the (absentee) mother is living overseas she does pay the school fees regularly and on time for her son who is at school in Africa (DRC). The sentence preceding the one I have listed is a statement confirming that the fees are paid regularly and on time by the mother.
I think "concerne" should read "concernée" - as in "the relevant person" or "to whom it may concern". The heading of the letter is "A LA PERSONNE CONCERNE" - I believe the letter is to be used as part of legal proceedings.
Thanks!
Mark
Can anyone work out what this phrase means?
La demande de sa maman personne concerne est à exaucer.
This is in a letter from a school confirming that although the (absentee) mother is living overseas she does pay the school fees regularly and on time for her son who is at school in Africa (DRC). The sentence preceding the one I have listed is a statement confirming that the fees are paid regularly and on time by the mother.
I think "concerne" should read "concernée" - as in "the relevant person" or "to whom it may concern". The heading of the letter is "A LA PERSONNE CONCERNE" - I believe the letter is to be used as part of legal proceedings.
Thanks!
Mark
Proposed translations
(English)
4 | The request of the mother, the "person concerned", should be granted. | TechLawDC |
4 | The mother's request, the concerned person, should be granted | Claire Bouchery |
Change log
Oct 23, 2014 07:13: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
French term (edited):
La demande de sa maman personne concerne est à exaucer.
Selected
The request of the mother, the "person concerned", should be granted.
Alternative: ... should be complied with. ((Sounds too much like the request by an authority.))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
16 hrs
The mother's request, the concerned person, should be granted
The request of the mother should be shortened by using the "génétif" 's . The sentence is already a little heavy in terms with the whole "the concerned person" term, that I think the abbreviation 's is quite necessary.
Peer comment(s):
neutral |
Sheri P
: It sounds unnatural to have "mother" separated from its appositive.
9 hrs
|
neutral |
Jennifer White
: Agree with Sheri - this doesn't sound right.
9 hrs
|
Discussion
À vous de jouer en anglais.
Exaucer means complied with, for anyone who's not sure.
Alternatively, could the (very garbled) meaning be "we have written this letter at his mother's request"?
Maybe.