Oct 12, 2014 14:46
9 yrs ago
English term

One and 00/100 Dollar ($1.00)

English to German Bus/Financial Finance (general)
Ich übersetze gerade eine Niederschrift über die schriftlich gefassten Beschlüsse zur Gründung einer Gesellschaft. Folgender Satz bereitet mir Schwierigkeiten, insbesondere der o. g. Teil.

RESOLVED, that the par value per share of the common stock of the Corporation be, and the same is, hereby established at ***One and 00/100 Dollar ($1.00)***.

Meine bisherige Übersetzung:
Es wurde der Beschluss gefasst, den Nennwert einer Stammaktie der Gesellschaft hiermit auf ... festzulegen.


Ich habe diese Schreibweise (and 00/100 Dollar) noch nie gesehen und kann gerade gar nichts damit anfangen. Ich bin daher für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations (German)
5 +3 ein und Null von Hundert Dollar (00/100)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sebastian Witte, bluenoric

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rolf Keller Oct 13, 2014:
Das ist auch im Deutschen durchaus nicht unüblich "ein Betrag von 120,30 (in Worten: hundertzwanzig 30/100) EUR"
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Oct 12, 2014:
@ Steffen und @ Lammersdorf Danke Euch für die schnelle Antwort. Manchmal sieht m,an den Wald vor lauter Bäumen nicht...
Ich denke, die Angabe "USD 1,00" reicht aus.
Steffen Walter Oct 12, 2014:
Vermutlich ... ... soll hier nur verdeutlicht werden, dass es um einen Dollar und null Cent geht (denn ein Hundertstel eines Dollars ist ein Cent, also hier gewissermaßen "null Hundertstel"). Sieht aber zugegebenermaßen etwas seltsam aus. Reicht hier in der Übersetzung nicht die Angabe "USD 1,00" aus?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

ein und Null von Hundert Dollar (00/100)

Das bedeutet nichts anderes, als das das Papier einen Nennwert von genau 1 Dollar und 00 Dollarcents hat.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
29 mins
agree Katja Schoone
5 hrs
agree Andrea Hauer
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search