Glossary entry

French term or phrase:

L\'ensemble est encore trop juste

English translation:

Overall, the level is still barely acceptable

Added to glossary by AllegroTrans
Oct 3, 2014 15:09
9 yrs ago
25 viewers *
French term

L'ensemble est encore trop juste

Non-PRO French to English Other Education / Pedagogy School report
This appears as a teacher's comment for one of the subjects on a secondary school pupil's report.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Overall, the level is barely acceptable

I know "trop juste" means 'too close to the limit' so I assume 'l'ensemble' in this context means the student's achievements in that subject, taken as a whole

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-10-03 15:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

(and of course 'encore' would mean 'still', presumably despite some efforts to improve)
Peer comment(s):

agree writeaway : + still (encore) OR yet again. no context so no way to tell.
2 mins
agree Elizabeth Slaney
15 mins
agree Duncan Moncrieff
42 mins
agree Yvonne Gallagher : I'd say the "still" is despite previous comments and reports!
45 mins
agree Yolanda Broad
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

the total result/achievement is still too close to borderline

another option
Peer comment(s):

neutral writeaway : I don't think that this is an option at all. verges on over-translation to boot/too close to borderline?
56 mins
which bit is not there in the FR text?
Something went wrong...
+1
10 hrs

the overall result is still too borderline to merit a pass

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-04 02:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

I think the poor soul didn't get there

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-10-04 02:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

will depend on the exact context
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search