Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vorteilsgewährung
Ukrainian translation:
надання (неправомірної) вигоди
Added to glossary by
Sofiya Skachko
Sep 30, 2014 13:24
9 yrs ago
German term
Vorteilsgewährung
German to Ukrainian
Law/Patents
Law (general)
Як розрізнити поняття Vorteilsgewährung та Bestechung (чи в українському законодавстві їх розмежовують)? Чи правильно перекладати "Bestechung" як "дача хабара", а "Vorteilsgewährung" як "пропозиція неправомірної вигоди"?
Proposed translations
(Ukrainian)
3 | надання неправомірної вигоди | Denys Dömin |
Proposed translations
12 mins
Selected
надання неправомірної вигоди
"Надання" тут коректніше, ніж "пропозиція", як на мене.
Щодо "дача хабара" — краще "давання хабара", див. тут, наприклад:
http://yurist-online.com/ukr/uslugi/yuristam/kodeks/024/366....
Але Bestechung я в сучасних реаліях переклав би як "підкуп", див., наприклад, тут:
http://mvs.gov.ua/mvs/control/if/uk/publish/article/93487;js...
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/221-18
Щодо "дача хабара" — краще "давання хабара", див. тут, наприклад:
http://yurist-online.com/ukr/uslugi/yuristam/kodeks/024/366....
Але Bestechung я в сучасних реаліях переклав би як "підкуп", див., наприклад, тут:
http://mvs.gov.ua/mvs/control/if/uk/publish/article/93487;js...
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/221-18
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую, Денисе. Мабуть, у цьому випадку я теж уникатиму вживати означення "неправомірна" вигода, бо "отримання вигоди" вже є корупцією (саме так я розумію німецький термін). Що таке "правомірна вигода"? Хіба що зарплата працівника органу"
Something went wrong...