Glossary entry

German term or phrase:

Vorteilsgewährung

Ukrainian translation:

надання (неправомірної) вигоди

Added to glossary by Sofiya Skachko
Sep 30, 2014 13:24
9 yrs ago
German term

Vorteilsgewährung

German to Ukrainian Law/Patents Law (general)
Як розрізнити поняття Vorteilsgewährung та Bestechung (чи в українському законодавстві їх розмежовують)? Чи правильно перекладати "Bestechung" як "дача хабара", а "Vorteilsgewährung" як "пропозиція неправомірної вигоди"?

Proposed translations

12 mins
Selected

надання неправомірної вигоди

"Надання" тут коректніше, ніж "пропозиція", як на мене.

Щодо "дача хабара" — краще "давання хабара", див. тут, наприклад:
http://yurist-online.com/ukr/uslugi/yuristam/kodeks/024/366....

Але Bestechung я в сучасних реаліях переклав би як "підкуп", див., наприклад, тут:
http://mvs.gov.ua/mvs/control/if/uk/publish/article/93487;js...

http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/221-18

Peer comment(s):

neutral Feinstein : Неправомірної - це зайве//Щодо закону - цілком слушно. Але тут йдеться про одне слово, а не статтю закону.
1 hr
В законодавстві України фігурує саме таке формулювання. Без "неправомірної" сенс втрачається, якщо вона правомірна — це вже не корупція.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую, Денисе. Мабуть, у цьому випадку я теж уникатиму вживати означення "неправомірна" вигода, бо "отримання вигоди" вже є корупцією (саме так я розумію німецький термін). Що таке "правомірна вигода"? Хіба що зарплата працівника органу"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search