Sep 30, 2014 11:00
9 yrs ago
16 viewers *
French term

commanditaire

French to English Bus/Financial Engineering: Industrial (Legitimate) defence/arms industry
"Le marché de l’armement est particulier, car les fournisseurs et le commanditaire y sont extrêmement interdépendants"

This is not an area in which I have any experience (in fact I never take on defence/arms industry-related translations on principle, but this is just one section of a much more general discussion document) and I'm unfamiliar with the proper terms.

The general context is defence; this section more specifically is discussing strengthening ties between public and private sectors in the arms market. A bit further on, the text adds:

"Quant au commanditaire, il adopte un fonctionnement souvent trop complexe, désuet et excessivement perfectionniste"

and then goes on to suggest that the public sector and private industry should work more closely together, with a view to improving efficiency.

Surely the commanditaire is not an individual, but rather a government or at least an entity? Does anyone know what term would be most appropriate/what this is driving at? I have, of course, seen suggested translations for the term commanditaire, such as 'sponsor', 'backer', 'partner', but am not sure whether one or any of these terms is right in the context. My feeling is that it means 'the entity/state that puts up the funds for the arms', i.e. the entity that places the order. Is this right?
Proposed translations (English)
5 Ordering Party/Consumer
4 procurement unit
3 customer
3 -1 buyer

Discussion

B D Finch Oct 1, 2014:
@Francis Murphy The Asker says she thinks that "the commanditaire is not an individual" and that does seem likely from the context she has given.
Francis Murphy (X) Oct 1, 2014:
What a buyer does In my professional experience, as an engineer and executive in US and European industry for 25 years, buyers are people who work in the procurement or purchasing department or division. Buyers solicit bids, ensure that specifications are met and negotiate with vendors of equipment. The equipment can be anything from machinery to armaments. They are not mere order placement people. They report to the head of the procurement department. If we are seeking to express the meaning in English, this is appropriate for someone who is concerned with procedures and specific details of the purchase.
Daryo Sep 30, 2014:
There is a crucial difference between an ordinary "buyer" (or even more for a "customer") and a "commanditaire".

An ordinary customer/buyer gets an offer and either buys or not what's offered.

To be a "commanditaire" implies a totally different level of involvement - the "client" is doing ways more than just buying, he is the one defining what is going to be offered, will be participating in product testing and development, in all stages of product design and later manufacturing, where a bog standard "customer/buyer" would be politely asked to get lost.

To make it short: if you buy an existing property you are a mere buyer (acheteur); if you get an architect and tell him what exactly you want and have a say at every stage leading to the finished house, you are a "commanditaire".

What this text is saying is that the officials representing the State in the arms procurement process (usually from the Army or the Ministry of defense), who are acting as "commanditaire" on behalf of the State are exercising their influence in the wrong way (= un fonctionnement souvent trop complexe, désuet et excessivement perfectionniste)

Proposed translations

-1
44 mins

buyer

In the context, indicating use of outdated methods and perfectionism, this is the buyer of the arms. The source document may not be using the best word in this case. A sponsor does not fit the context description, unless the text is focused on arms provided to users by third party governments or entities.
Peer comment(s):

disagree Daryo : "commanditaire" IS exactly the right term; I would rather call that "precision" (unless it's become an outdated concept?) not every buyer is a "commanditaire"
6 hrs
Something went wrong...
59 mins

customer

It may not be the usual translation for "commanditaire," but I think "customer" is commonly used in this context.

Lockheed Martin Corporation, based in Bethesda, Maryland, is the world’s largest defense contractor...Lockheed’s primary customer is the United States government, and specifically, the Department of Defense. The sales percentages by customer are:
U.S. Department of Defense - 57%
NASA & Other Government Agencies - 20%
International - 17%
Domestic Commercial - 6%
http://web.stanford.edu/class/e297a/U.S. Defense Industry an...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-30 13:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

My feeling is that "commanditaire" is being used here to mean an entity that *commissions* arms. Unfortunately, that sense doesn't really come through in the EN noun "commissioner."
Peer comment(s):

neutral Daryo : "an entity that *commissions* arms development/production" - you nailed it, exactly that
7 hrs
Thank you for the feedback.
Something went wrong...
3 hrs

Ordering Party/Consumer

Customer is also widely used in military.
Peer comment(s):

neutral Daryo : "Ordering Party" would be fine // a "consumer" is diametrically opposed to a "commanditaire" although both are the one paying.
3 hrs
Something went wrong...
21 hrs

procurement unit

http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-16287204
"Defence industry leaders have said the MoD's procurement unit lacks the skills it needs to deal effectively with defence companies."

And not just the army:

www.westlothian.gov.uk/search?q=core values...ANY...1...
27 Jun 2014 - The council's Corporate Procurement Unit...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search