Glossary entry

German term or phrase:

Materialbahn

Polish translation:

wstęga materiału

Added to glossary by Jan Wais
Sep 29, 2014 15:58
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Materialbahn

German to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) opis patentowy tłoczenie
Kontekst:

Die Anbringung von Materialverformungen,
nämlich Prägungen, im Bereich eines Kragens einer Zigarettenpackung
des Typs Klappschachtel während des Abtrennes eines KragenZuschnitts von einer Materialbahn aus dünnem Karton ist bekannt durch die WO 2006/012960 A1. Bei dieser bekannten Vorrichtung werden
Kragenzuschnitte im Bereich von Walzen von der Materialbahn abgetrennt. Eine der Walzen, nämlich eine
Messerwalze, ist am Umfang mit konturierten Trennmessern bzw. Schneiden versehen. Die gegenüberliegende Walze, nämlich Gegenwalze, ist mit einer glatten Mantelfläche ausgebildet. An der Messerwalze sind benachbart zu den Schneidmessern Prägeorgane angebracht, die eine Verformung der Materialbahn bzw. des Kragenzuschnitts im Bereich zwischen den Walzen bewirken. Der Prägeeffekt ist jedoch unbefriedigend.

Nr op. pat.: EP 2 445 794 B1

Discussion

Jan Wais (asker) Oct 2, 2014:
@Andrzej Mierzejewski: dziękuję serdecznie za tak obszerne wyjaśnienie różnicy między tekturą a kartonem, a przede wszystkim za propozycję tłumaczenia. Dziękuję bardzo.
Andrzej Mierzejewski Oct 1, 2014:
uzupełnienie:
4. Karton a tektura.
Błędnie użyłem wyrazu Wellpappe - to jest tektura falista. Chodziło mi o Pappe.

W każdym razie opis pat. dotyczy opakowań na papierosy. To jest na pewno karton, nie tektura. Karton jest cienki (chyba nie więcej niż 1 mm). Typowe zastosowania: opakowania detaliczne na małe przedmioty (np. papierosy, żarówki, żywność, buty), również do rysowania i malowania.

Tektura ma inną strukturę, jest gruba (kilka mm nawet bez fali), często wielowarstwowa (np. 3 warstwy fali), amortyzuje uderzenia. Zastosowania tektury: opakowania na duże i ciężkie przedmioty (telewizory, lodówki), opakowania hurtowe, izolacja (np. pod panele podłogowe). Sprawdź w supermarkecie.

Jeżeli niemiecki autor pisze "Karton" o materiale na pudełka na papierosy, to można mu ufać.

Niezależnie od tego, wyraz Karton w języku niemieckim oznacza również opakowanie (pudełko, pudło) wykonane z tektury. W polskim jest analogicznie.

Tyle z mojej strony na ten temat.
:-)

Andrzej Mierzejewski Oct 1, 2014:
1. Jan tłumaczy niemiecki tekst. Ja pokazuję, że można wspomagać się angielskim tekstem. Tłumacz DE-EN dodał wyraz "made", który nie ma znaczenia dla znaczenia wyrażenia "material web". W polskim przemyśle (branże: papiernictwo, drukarstwo, przetwórstwo papieru) wyrazy "...bahn" i "web" tłumaczy się "wstęga", a nie "pasek". Pracowałem w firmie dostarczającej urządzenia do drukarni, tłumaczyłem instrukcje maszyn i pamiętam terminologię.

2. Nie mogę zgodzić się ze stanowiskiem, że "Ale jeżeli damy za "Materialbahn" "pas cienkiego kartonu" to za "Materialbahn aus dünnem Karton" dajemy to samo (nie produkujemy pleonazmu)."

Jest akurat przeciwnie. Jak już napisałem, opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie. Jeżeli tłumaczymy: Materialbahn = "pas cienkiego kartonu",
to wtedy: Materialbahn aus dünnem Karton = "pas cienkiego kartonu z cienkiego kartonu". Tłumaczenie "pas cienkiego kartonu" zgubiłoby trzy wyrazy.

3. Dla jednego z polskich biur patentowych przetłumaczyłem albo korygowałem wcześniejsze tłumaczenia ok. 20 opisów pat. z DE i EN. Niezależnie od tego przetłumaczyłem PL-EN ok. 1000 (tysiąc) streszczeń. Mam trochę doświadczenia.
Małgorzata Gardocka Oct 1, 2014:
(Prawie) wszystko się zgadza.
Na początek, to co się zgadza.
"Opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie."
"Należałoby tłumaczyć wyrażenie: Materialbahn aus dünnem Karton."
W angielskim tekście tego opisu (...) jest:
material web (18) made of thin cardboard = wstęga materiału wykonanego z cienkiego kartonu.
A teraz reszta.
Jeśli damy za "Materialbahn" "wstęga materiału", to istotnie "Materialbahn aus dünnem Karton" przetłumaczymy jako "wstęga z materiału z cienkiego kartonu". Ale jeżeli damy za "Materialbahn" "pas cienkiego kartonu" to za "Materialbahn aus dünnem Karton" dajemy to samo (nie produkujemy pleonazmu).
Co wybierze pytający - "wstęga materiału wykonanego z cienkiego kartonu", czy "pas cienkiego kartonu" - to jest jego decyzja; z pewnością doceni Pański trud w poszukiwaniu możliwie najlepszego tłumaczenia.
"(...) Karton, czyli karton, a nie tektura (= DE Wellpappe)."
Karton można tłumaczyć jako karton, można też jako tektura. A gdy mówimy, że coś jest cienkie, to raczej w kontekście tektury niż kartonu.
Tektura (= DE Wellpappe) - na pewno nie. Tektura (ogólnie) to "Pappe", a"Wellpappe" to jeden konkretny rodzaj tektury - tektura falista.
Andrzej Mierzejewski Sep 30, 2014:
W języku polskim wyraz "bryt" oznacza odcinek tapety albo wykładziny. Nie spotkałem się z innym znaczeniem.

W pytaniu chodzi o "wstęgę" - długi (długość mierzona w setkach metrów, niekiedy > 1 km) pas materiału nawinięty na szpulę albo bobinę. Terminologia z przemysłu papierniczego i drukarskiego.

Wyraz "materiał" oznacza substancję, z której coś jest wykonane: mąka, stop metalu, drewno, glina, papier, tekstylia (tkanina), tworzywo sztuczne, guma, tytoń itd.

Zawężanie znaczenia wyrazu "materiał" do tkaniny jest błędem.

Maciej Spiewak Sep 30, 2014:
Gdy układałem w Wwie (na tłumaczeniu zarazem) wykładziny dywanowe, to monterzy mówili o brytach. Z niemieckiego (Breite). Googluje się, zwłaszcza "bryt tapety".
michstudent Sep 29, 2014:
raczej tak j.w. pas materiału (tego obrabianego) albo pas kartonu, materiał od razu kojarzy mi się z tkaninami ... ale to może tylko moje skojarzenie:)
Kapilek Sep 29, 2014:
pas materiału?

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

wstęga materiału

Należałoby tłumaczyć wyrażeni: Materialbahn aus dünnem Karton.

W angielskim tekście tego opisu http://www.google.com/patents/EP2445794B1?cl=en
jest:
material web (18) made of thin cardboard = wstega materiału wykonanego z cienkiego kartonu.

W takiej sytuacji tłumaczenie Małgorzaty dałoby w sumie: pasek cienkiej tektury (albo: pasek cienkiego kartonu) z cienkiego kartonu.

Poza tym w oryginale jest Karton, czyli karton, a nie tektura (= DE Wellpappe).

Opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie.
Peer comment(s):

agree Crannmer
1 hr
thx
neutral Jacek Konopka : Możliwie dosłownie - aha.
29 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz wielkie dzięki. Dodaję do glosariusza."
-1
16 hrs

pas(ek) cienkiej tektury (kartonu)

tu: pas(ek) cienkiej tektury (kartonu)

Peer comment(s):

disagree Andrzej Mierzejewski : Tłumaczysz tylko wyraz Materialbahn, więc na pewno nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
6 hrs
neutral Jacek Konopka : Andrzej może mieć rację, lecz apodyktycznośc Jego wypowiedzi zniewala i powala. Pan Andrzej to specjalista od j. niemieckiego???....
29 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search