Sep 28, 2014 09:11
9 yrs ago
5 viewers *
English term

brake chamber

English to Italian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Lo trovo spesso in inglese anche in cataloghi e testi tecnici italiani. Ma viene anche tradotto "camera del freno" e a volte "cilindro del freno". Anche guardando le traduzioni in varie altre lingue, mi sono fatto l'idea che il "brake cylinder" sia in realtà uno dei possibili tipi di "brake chamber", o comunque molti documenti distinguono le due cose, forse perché uno è funziona con un pistone mentre l'altro con una membrana.

Però vedo anche alcune apparenti incongruenze, nelle traduzioni e anche nei cataloghi e nei manuali - tra documenti diversi e anche all'interno degli stessi documenti... Mi piacerebbe che qualcuno con esperienza diretta in questo campo mi dicesse cosa ne pensa delle mie conclusioni esposte, e se trova preferibile lasciarlo comunque in inglese (come sembra attestato dalla maggior parte della letteratura sul web, che tuttavia contiene soprattutto traduzioni) o tradurlo con una locuzione italiana.
Proposed translations (Italian)
3 camera del freno (a membrana)

Proposed translations

8 hrs
Selected

camera del freno (a membrana)

La traduco in base a questo documento trovato su interntet: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/diaph... . Dovrebbe essere nient'altro che la camera della pompa freno, ma dovresti mettere contesto! Forse ti può servire questo link in italiano: http://it.wikipedia.org/wiki/Pompa_freno
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Domenico!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search