This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 20, 2014 03:53
9 yrs ago
French term
primes recurrentes versee
French to Japanese
Bus/Financial
SAP
給与体系
primes とはボーナスでよいと思うのですが、recurrentの訳語が思いつきません。
英語でもrecurrent bonusという用語はあるようですが、これは固定ボーナスあるいは変動ボーナスとは別のものなのでしょうか。
繰り返されるボーナスとはそのつど支給される能力給のことでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
英語でもrecurrent bonusという用語はあるようですが、これは固定ボーナスあるいは変動ボーナスとは別のものなのでしょうか。
繰り返されるボーナスとはそのつど支給される能力給のことでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 支払われる定期ボーナス | Shigeki Ohbayashi |
Proposed translations
10 hrs
支払われる定期ボーナス
primeがボーナスとしての話ですが、Web上に以下の例があります。
" rémunération a accordé aux hauts dirigeants visés une prime spéciale non récurrente en reconnaissance de leurs efforts et de la réussite ". これを英語では「1回の特別ボーナス」と訳しています。ご質問の表現は、この反対例と考えることが可能でしょうか。
" rémunération a accordé aux hauts dirigeants visés une prime spéciale non récurrente en reconnaissance de leurs efforts et de la réussite ". これを英語では「1回の特別ボーナス」と訳しています。ご質問の表現は、この反対例と考えることが可能でしょうか。
Reference comments
1 day 11 mins
Reference:
FYI
http://www.rhinfo.com/actualites/dossiers/la-remuneration/do...
https://www.ing.be/SiteCollectionDocuments/Business/savings-...
--------------------------------------------------
Note added at 1日19分 (2014-09-21 04:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
フランスの給与に「ボーナス」という言葉は合わないと常々感じています。
http://www.newsdigest.fr/newsfr/colonne/economie/5136-51.htm...
https://www.ing.be/SiteCollectionDocuments/Business/savings-...
--------------------------------------------------
Note added at 1日19分 (2014-09-21 04:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
フランスの給与に「ボーナス」という言葉は合わないと常々感じています。
http://www.newsdigest.fr/newsfr/colonne/economie/5136-51.htm...
Discussion
給与体系全体の文脈から類推するしかないように感じます。
http://www.jetro.go.jp/jfile/report/07000630/french_payment....