Glossary entry

English term or phrase:

procrastinator - be on to sth

Spanish translation:

No debemos dejar que nos venza la desidia - estaba en lo cierto/tenía razón

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-22 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 18, 2014 19:02
9 yrs ago
5 viewers *
English term

procrastinator - be on to sth

English to Spanish Other Other general
How would you translate this two words to spanish : "procrastinator" and "to be on to sth"

here is the context:

-"However, the procrastinator in all of us doesn't have to win "? I'm not sure if there's a word for "procrastinator" in spanish.

-"The Little Engine That Could was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task "

need help please

Discussion

KevinFT (asker) Sep 18, 2014:
how do i edit it??
Judith Armele Sep 18, 2014:
There are two separated questions; you should publish them separatly, if not it will be cancelled.

Proposed translations

1 hr
Selected

No debemos dejar que nos venza la desidia - estaba en lo cierto/tenía razón

Una opción. El verbo "procrastinar" existe en español, pero "procrastinador" no, es un calco del inglés. De todas formas, es una cuestión de uso; es una palabra que se usa con frecuencia en inglés, pero casi nunca en español.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you !"
15 mins

Procrastinador

Procrastinar appears in the RAE dictionary, and you can use "Procrastinador" without problems.

Regarding your second question, I think you shouldn't translate it literally.

By the way, please make sure you open one thread per each term question.

Something went wrong...
1 hr

aplazador / postergador / demorador - estaba en lo cierto / sabía algo

Es cierto que existe procrastinar en español. Procede del latín pro + cras = para mañana. Significa dejar las cosas siempre para después. Pero en español no usamos nunca esta palabra. Por lo menos en España. Procrastination, por el contrario, en inglés sí que se usa. Yo la oigo a menudo en series y películas. Creo que sería mejor traducir por otra palabra que sea más comprensible por un hispanohablante medio.

En el segundo caso también creo que es mejor traducir de un modo no literal. A mí la que más me gusta es "estaba en lo cierto".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search