Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
procrastinator - be on to sth
Spanish translation:
No debemos dejar que nos venza la desidia - estaba en lo cierto/tenía razón
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-22 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 18, 2014 19:02
9 yrs ago
5 viewers *
English term
procrastinator - be on to sth
English to Spanish
Other
Other
general
How would you translate this two words to spanish : "procrastinator" and "to be on to sth"
here is the context:
-"However, the procrastinator in all of us doesn't have to win "? I'm not sure if there's a word for "procrastinator" in spanish.
-"The Little Engine That Could was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task "
need help please
here is the context:
-"However, the procrastinator in all of us doesn't have to win "? I'm not sure if there's a word for "procrastinator" in spanish.
-"The Little Engine That Could was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task "
need help please
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
No debemos dejar que nos venza la desidia - estaba en lo cierto/tenía razón
Una opción. El verbo "procrastinar" existe en español, pero "procrastinador" no, es un calco del inglés. De todas formas, es una cuestión de uso; es una palabra que se usa con frecuencia en inglés, pero casi nunca en español.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !"
15 mins
Procrastinador
Procrastinar appears in the RAE dictionary, and you can use "Procrastinador" without problems.
Regarding your second question, I think you shouldn't translate it literally.
By the way, please make sure you open one thread per each term question.
Regarding your second question, I think you shouldn't translate it literally.
By the way, please make sure you open one thread per each term question.
Reference:
http://lema.rae.es/drae/?val=procrastinar
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=%22was+on+to%22
1 hr
aplazador / postergador / demorador - estaba en lo cierto / sabía algo
Es cierto que existe procrastinar en español. Procede del latín pro + cras = para mañana. Significa dejar las cosas siempre para después. Pero en español no usamos nunca esta palabra. Por lo menos en España. Procrastination, por el contrario, en inglés sí que se usa. Yo la oigo a menudo en series y películas. Creo que sería mejor traducir por otra palabra que sea más comprensible por un hispanohablante medio.
En el segundo caso también creo que es mejor traducir de un modo no literal. A mí la que más me gusta es "estaba en lo cierto".
En el segundo caso también creo que es mejor traducir de un modo no literal. A mí la que más me gusta es "estaba en lo cierto".
Reference:
http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=procrastinar
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1836784&langid=24
Discussion