Glossary entry (derived from question below)
Sep 13, 2014 17:35
9 yrs ago
German term
Griff
German to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
dans une brochure pour des sous-vêtements (slips sloggi), j'ai trouvé à plusieurs reprises "sehr weicher Griff" dans les caractéristiques produit.
Comment traduire "Griff" dans ce contexte ?
Par avance merci pour votre aide
Comment traduire "Griff" dans ce contexte ?
Par avance merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
3 +5 | Toucher | Virginie Proisy |
4 | matière | Andrea Halbritter |
Change log
Sep 18, 2014 07:19: Virginie Proisy Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Toucher
Bonsoir,
Pour des sous-vêtements on parlera de toucher
"Toucher très doux" ou "doux au toucher"
Pour des sous-vêtements on parlera de toucher
"Toucher très doux" ou "doux au toucher"
Peer comment(s):
agree |
Andrea Jarmuschewski
1 hr
|
merci Andrea
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
10 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
13 hrs
|
merci à vous, bon dimanche
|
|
agree |
GiselaVigy
14 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Carola BAYLE
16 hrs
|
Merci Carola
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
matière
Sitze gerade selbst über einer Übersetzung vom Französischen ins Deutsche und da heißt es matière, wie auch hier:
http://lingerie.nuitsexy.fr/achat-sexy~pn~slip_petit_q_4~aff...
http://www.mesdessous.fr/288-Sweet_Micromodal_Jil-collection...
http://lingerie.nuitsexy.fr/achat-sexy~pn~slip_petit_q_4~aff...
http://www.mesdessous.fr/288-Sweet_Micromodal_Jil-collection...
Reference comments
59 days
Reference:
une réf. pour d'autres contextes textiles : avoir de la main
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/textiles_clothin...
au départ pour le décrire la qualité du papier.
au départ pour le décrire la qualité du papier.
Discussion