Sep 8, 2014 16:14
9 yrs ago
English term
passive tense
English to Chinese
Medical
Medical (general)
A commercial Dengue Duo rapid test kit was evaluated for early dengue diagnosis by detection of dengue virus NS1 antigen and immunoglobulin M (IgM)/IgG antibodies.
觉得这段话用主动时态译比较好,但那样的话前面就要加一个主语,比如:“我们”,整句话是:我们对通过检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体而早期诊断登革的商业登革二重快速检测试剂盒进行了评估。
请问这样的译法可以吗?有更好的译法吗?
觉得这段话用主动时态译比较好,但那样的话前面就要加一个主语,比如:“我们”,整句话是:我们对通过检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体而早期诊断登革的商业登革二重快速检测试剂盒进行了评估。
请问这样的译法可以吗?有更好的译法吗?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | FYI | lyrebird06 |
4 +1 | 见下文 | Teplocteur |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
FYI
针对早期登革热诊断,已通过检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体,实现评估商用登革二重快速检测试剂盒。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs
见下文
通过检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体评估了一种用于早期诊断登革的商业登革二重快速检测试剂盒。
FYI
FYI
Discussion
如前所言,若不论语法差异,就实验所牵涉的过程而言, 赞成您和Leyle两人的建议。
Sunny的译文,如果能将“而早期诊断登革..." 的”而”字改成“来”的话,会更明确不会产生插入式谓语过长所造成的歧义。
e.g. a prescribed method by communication; an approach by analysis....
做Adj时:是界定 “早期登革诊断" 的内容方式--
做Adv时: 则是指此试剂做了这种测试来评估其早期登革诊断的效果。
前者暗示:早期登革诊断的方式是借由“检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体”来进行;
后者的完整语序应是:(A commercial Dengue Duo rapid test kit) (for early dengue diagnosis) was evaluated by detection of dengue virus NS1 antigen and immunoglobulin M (IgM)/IgG antibodies.
或:The (early dengue diagnosis) of a (commercial Dengue Duo rapid test kit) was evaluated by/through detection of dengue virus NS1 antigen and immunoglobulin M (IgM)/IgG antibodies.
不过,我赞成你的看法,医疗报告经常有自己的语言格式。虽然,从语法上解析有实质上的差异,但就实验过程而言,都是做病毒和抗体检测,似乎没有太大分别。
现已评估过商业登革二重快速检测试剂盒其检测登革病毒NS1蛋白抗原和免疫球蛋白M(IgM)/ IgG抗体的早期登革诊断。