Glossary entry

Spanish term or phrase:

relato comunicacional

English translation:

the message

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-08 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 4, 2014 14:34
9 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

relato comunicacional

Spanish to English Marketing Advertising / Public Relations Communications
This is a key concept in the text and appears to be a normal concept in communications, at least in Spanish. Example sentences: "quedó malherido el relato comunicacional que acompañó la progresión empresarial de corporaciones", "los profesionales de la gestión de la comunicación han de trabajar en distintos niveles, desde la escucha ... hasta la participación informativa en la construcción del relato comunicacional y, por lo tanto, de la reputación", "es importante que ... nuestra gestión no se produzca a posteriori de los hechos que conformarían el relato comunicacional", "la necesidad de que el relato comunicacional sea asumido como un imperativo de la gestión global"

I think perhaps "discourse" might be the best translation in this context and have found several examples (e.g. "a method...to create corporate reputation discourse", "corporate rhetoric as organisational discourse" from The Handbook of Communication and Corporate Reputation), although it can obviously also be used more specifically than "relato comunicacional".

As my communications knowledge is very dated (from the early 80s!), any suggestions/comments/ideas would be more than welcome!
Proposed translations (English)
4 +3 the message
4 brand message

Discussion

Tracy Byrne (asker) Sep 4, 2014:
Message vs story/discourse I think we do have to be specific here, as it's a speech about communications theory given to Public Relations professionals - maybe it shouldn't sound too academic, given that it's a speech, but I do think it should be academically sound. Hence my doubt.
philgoddard Sep 4, 2014:
I think "story" is one of many possible translations. But "discourse" has a very dry, academic feel, as in discourse analysis. And the fact that "mensaje" is used elsewhere in the text doesn't mean you can't say "message" here - you don't have to be consistent.
Robert Forstag Sep 4, 2014:
Re "story" At least in US English, the term "story" would have a negative connotation in such a context (i.e., implying some dubious construct of reality). Such a connotation can be seen in the following sentences:

--What's your story?
--He had a story about why he couldn't pay his rent on time.
neilmac Sep 4, 2014:
Story sounds nice and friendly for a spoken presentation, but am not sure how I feel about it in a written context.
Tracy Byrne (asker) Sep 4, 2014:
More information The text is a speech for a PR forum and the brochure for the forum actually uses the term "story", as in "the company's story". I'm not sure whether the brochure was originally written in English. I personally don't like it but have asked the agency to confirm with the client, in case it's a term that's actually used!

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

the message

"Relato" is a story, but I reckon they just mean "getting the message across". Adspeak.
Note from asker:
I'm afraid "message" is used at a different, more specific level - the company's "relato" can be conveyed using a series of "mensajes". It's the same in English - discourse/narrative can contain a series of messages.
I agree - "narrative" is probably the best solution. Thanks everyone for all the ideas and comments!
Peer comment(s):

agree philgoddard : I would translate it differently each time to avoid repetition. You could also say "narrative", or "relato comunicacional" could just be "communication".
2 mins
Neat suggestions. The asker's "discourse" might work too, but I do like "narrative" ;)
agree Robert Forstag : I myself would prefer Phil's suggestion of "narrative" (because it more closely reflects the idea of "relato" here).
13 mins
Narrative is a nice option...
agree Alejandro Alcaraz Sintes
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client didn't know, so I used "narrative" in the end and provided other options. Thanks to everyone for all the ideas and discussion!"
2 hrs

brand message

If you want to be more specific/industry-sounding than just "message", then "brand message" is common. "Story" is also absolutely fine if you want to avoid too much repetition!
Note from asker:
Thanks for the suggestion, Catherine, but I do feel that "message" (at least in this context) is more specific than "relato". I've used "narrative" in the end though given the client different options.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search