Sep 3, 2014 13:46
9 yrs ago
2 viewers *
English term

raw computer power

English to German Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
We've got ***raw computer power*** that animals don't have. Animals are not gonna fly to the moon. Intellect is what separates people from animals, not emotion.

I get the basic idea, but cannot think of a catchy German expression. This is for the translation of a documentary on animal rights. I volunteered to translate the subtitles, so I need to keep the translation relatively short. Grateful for any input :)

Discussion

Julia Glasmann (asker) Sep 9, 2014:
@Björn Thanks for the clarification :)
Björn Vrooman Sep 9, 2014:
@Julia Just so we have no misunderstanding: The BTW was a neutral comment - I had no more space in my post, which is why it was so short at the end.

You said "'Hirnschmalz' passt leider nicht ganz zum Stil des restlichen Texts" and I actually thought the same.

But then I was puzzled by the "gonna". It's hard for me to imagine a scientist using "intellect" and "emotion" right after he or she says "gonna". But maybe they're all from "the hood" now :)
Julia Glasmann (asker) Sep 8, 2014:
Thanks to everybody for the input - it is hard to pick a best answer here, because I actually ended up with a combination of ideas from the various suggestions and discussion - thanks again!
Julia Glasmann (asker) Sep 8, 2014:
@Björn: I agree that the third sentence weighs in quite a bit which is why I included it in the context. Unfortunately I cannot turn the sentence structure around too much, because it is a direct quote from a scientist talking in the documentary. I got the English transcript provided from the client with the instruction to keep the structure as close to the original as German grammar allows.

BTW: I know that "gonna" is slang. As mentioned above, that is how I got it from the client and direct transcription of what was said.
Björn Vrooman Sep 7, 2014:
@Julia The third sentence you posted is probably much more important than the other two. You said that this is "a documentary on animal rights".

The question may not be whether man is superior to animals (in a documentary on animal rights, that's usually a bit awkward), but more like:
"Der Mensch steht auf einer Linie mit den Tieren und unterscheidet sich nur durch Verantwortung und Intellekt von ihm. Übernimmt er diese Verantwortung nicht, verliert er den Anspruch, höchste Instanz zu sein."
http://www.wn.de/Muensterland/Kreis-Steinfurt/Nordwalde/2012...

It's about responsibility and about the potential to change. Animals follow their instincts - another important detail. According to the text, they do feel sad or happy but they don't have the ability to exceed their "hardware limitations".

It may be prudent to turn the sentence structure around:

Es sind nicht die Gefühle, die das Tier vom Menschen unterscheiden: Es ist die Fähigkeit, sich über die gegenwärtige Situation hinaus Gedanken zu machen. Kein Tier kann einfach so zum Mond fliegen.

BTW, "style": "gonna" is slang.
Björn Vrooman Sep 7, 2014:
Additional notes I like "schier", too, but it doesn't collocate well with "Denkleistung". It'll be more likely used in the form of "schier unbegrenzt/schier unglaublich" and the like.
"raw" can be in the sense of "brutal", probably close to: "(Of an emotion or quality) strong and undisguised"
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/raw

But also see:
"Yet, no amount of raw computer power will be intelligent unless it is properly organized."
http://life.ou.edu/pubs/atrjournal/

Last link definitely supports Irene's great explanation, which means in my view: computer power refers to the amount of information or the level of abstraction we can process or use, respectively. "raw" refers to the fact that it is just a potential - whether we actually tap into our full potential or not is the other question.

Please have a look at: https://www.google.de/search?tbm=bks&hl=de&q=unterschied tie...

I refer you to the book "Anthropomorphisierung im Animationsfilm":
The author says that the difference is "komplexe Denkvorgänge" as a prerequisite for "intelligentes Verhalten".
Horst Huber (X) Sep 6, 2014:
Wenn es unbedingt nach Computer riechen soll, wie wäre es mit "unverminderte/ uneingeschräkte Macht der Rechner"?
Horst Huber (X) Sep 4, 2014:
Etwas in der Richtung: "Wir haben unser schieres Denkvermögen, das den lieben Tieren eben abgeht. So schnell fliegen die nicht auf den Mond. Das Denken trennt uns von den Tieren, nicht das Fühlen." So etwa lese ich in etwa den Text. (Man sprach auch früher vom "lieben Vieh".) Es fällt mir nur leider nicht ein, wie man den Techie-Ton mit hineinbringen könnte.
Julia Glasmann (asker) Sep 4, 2014:
Danke für die kreativen Vorschläge :) "Hirnschmalz" passt leider nicht ganz zum Stil des restlichen Texts, bringt es aber auf den Punkt. "schier" für "raw" find ich perfekt!
Raw computer power bezieht sich meiner Ansicht nach auf die (nicht gesteuerte/gebündelte/kanalisierte, sprich 'unharnessed') Fähigkeit zu komplexen Denkvorgängen. Einfache (mehr oder minder lineare oder moderat verzweigte) Denkprozesse werden durchaus auch von Tieren absolviert; bei komplexen fehlt schlicht und ergreifend in vielen Fällen die wissenschaftliche Untermauerung oder das gesteigerte Interesse zur Untersuchung. Ich denke, es handelt sich hier um das Abstraktionsvermögen bzw. die Fähigkeit zu komplexen Denkprozessen. 'Hirnschmalz' finde ich aber gut, denn es impliziert nicht nur Intelligenz, sondern die Fähigkeit, selbige eben geschickt einzusetzen. Ist halt ein anderes Register - und auch Nicht-Boarische dürften den Begriff verstehen.
Anne Schulz Sep 3, 2014:
Hirnschmalz (evt. in Anführungszeichen) ...finde ich nicht schlecht, vor allem, wenn es kurz und prägnant sein soll. Kann allerdings (als vor 20 Jahren "Zuagroaste") nicht beurteilen, ob das allgemein verständlich ist.
Coqueiro Sep 3, 2014:
schiere XY gefällt mir gut!
Rolf Keller Sep 3, 2014:
"An schierer Denkleistung sind wir den Tieren weit überlegen."
Horst Huber (X) Sep 3, 2014:
Auf bairisch (boarisch) hieß das "Hirnschmalz", aber nur spottend von Zweibeinern gesagt.

Proposed translations

44 mins
Selected

(hoch)leistungsfähigen "Prozessor" / Denkapparat

z. B. ...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

rohe Gehirnkraft

---
Something went wrong...
1 hr

angeborene Geisteskraft

Ich glaube ‚row’ steht hier für etwas Ursprüngliches, etwas, was noch nicht „ geschliffen wurde“, also etwas, womit wir geboren werden. In diesem Zusammenhang steht ‚angeboren’ als Alternative zu „anerzogen“ (als Gegenteil), etwa im Prozess der im Leben gewonnenen/ erworbenen Erfahrungen, durch die Erziehung etc.
Geisteskraft ist dagegen, wie das Wort im Duden definiert wird, ein Begriff, der sich sowohl auf den Intellekt/ den menschlichen Verstand als auch auf die Emotionen bezieht.
Vgl die Definition von Duden:

Synonyme zu Geisteskraft
Denkvermögen, Genie, Intellekt, Scharfsinn, Vernunft, Verstand
http://www.duden.de/rechtschreibung/Geisteskraft
Ein Beispielsatz:
Antwort: Wisse, daß es verschiedene Arten der Geisteskraft gibt; ihre niederste Stufe ist die der Tiere, das heißt, das natürliche Gefühl, das sich durch die Kraft ..
http://www.geistigenahrung.org/menschliche-erkenntnis.html

UND:
Selbstverständlich stehen wir auf einer höheren Stufe als die Tiere aufgrund unserer Intelligenz und Geisteskraft
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Im Gegensatz zum Tier, verfügen wir über * die geballte Rechenleistung *

Ich glaube nicht, dass "raw" hier für etwas Ursprüngliches, Unverarbeitetes steht. Ganz im Gegenteil steht "computer power" hier neben den komplexen kognitiven Fähigkeiten stellvertretend für andere Werkzeuge, die sich der Mensch im Laufe der Evolution zunutze gemacht hat.

Im Computer (ursprünglich ja personal computer, was die Mensch-Maschine-Kommunikation betont) schwingt sowohl die Anlage oder der Apparat mit, der entwickelt und bedient werden muss, als auch das Vermögen der Datenverarbeitung, im übertragenen Sinne die Hirnleistung.

Durch das Verb "verfügen" bleibt die Doppeldeutigkeit einigermaßen erhalten.

Es gibt bestimmt noch bessere Entsprechungen, aber das Original ist jetzt ja auch nicht unbedingt eine stilistische Blüte ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-09-05 20:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Der nachfolgende Satz stellt diesen Zusammenhang übrigens noch einmal heraus: "Animals are not gonna fly to the moon." Ohne entsprechende Technik, die wiederum erst einmal durch menschliche Leistung entwickelt werden muss, fliegt auch kein Mensch zum Mond.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search