Sep 3, 2014 08:37
9 yrs ago
Russian term
толчковый максимум
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Перевожу одно видеоруководство по биржевой торговле. Там часто встречается термин “толчковый максимум” (т.е. “максимальный толчковый уровень”). Примеры:
- Но случилось непредвиденное: цена пошла наверх и пробила нам толчковый максимум. Как только она пробила толчковый максимум, у нас возникла необходимость уже выстраивать канал наверх.
Заказчик говорит, что это “ Максимальный уровень цены... Уровень цены, от которого пошло движение за нижнюю границу канала”.
“Толчковый уровень” перевел как “starting level”. Как перевести термин полностью?
Спасибо!
- Но случилось непредвиденное: цена пошла наверх и пробила нам толчковый максимум. Как только она пробила толчковый максимум, у нас возникла необходимость уже выстраивать канал наверх.
Заказчик говорит, что это “ Максимальный уровень цены... Уровень цены, от которого пошло движение за нижнюю границу канала”.
“Толчковый уровень” перевел как “starting level”. Как перевести термин полностью?
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 | thrust max | translator_tm |
4 | channel maximum | TechLawDC |
4 | The price went up and broke through the resistance level | The Misha |
Change log
Sep 3, 2014 08:38: Dmitry Murzakov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
29 mins
thrust max
according to my technicals it has up thrust max to 1.3530 then it must have to come down
2 hrs
channel maximum
The reference is to Bollinger bands or the like, describing the behaviour of stock prices.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-03 10:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively: the top of the channel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-03 10:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively: the top of the channel.
4 hrs
The price went up and broke through the resistance level
Traders in the US routinely speak of the price breaking out or breaking through the resistance level - which would be the upper boundary of the band - or falling under the support level, the lower boundary. These are both treated as events with significant forecasting value in technical analysis. TechLawDC is right, they are called bands, not channels in trader lingo. When the stock is fluctuating within that band, they usually say it is trading in range.
The tolchkovyi part makes no logical sense to me whatsoever. Then again, I never traded in Russian:). I mean, I understand the logic of the chart "pushing" up or down and outside the established range, but that's not how they phrase it in English.
Disclaimer: most of my own experience is with trading stocks, not currencies. It is the same think, technically speaking, but there may be some language differences.
The tolchkovyi part makes no logical sense to me whatsoever. Then again, I never traded in Russian:). I mean, I understand the logic of the chart "pushing" up or down and outside the established range, but that's not how they phrase it in English.
Disclaimer: most of my own experience is with trading stocks, not currencies. It is the same think, technically speaking, but there may be some language differences.
Discussion
Нашел еще одно определение от заказчика:
- Экстремум, от которого цена вышла за пределы канала