Glossary entry

French term or phrase:

donner bonne et valable décharge

Italian translation:

dare buona e valida quietanza

Added to glossary by cristiana romano
Sep 2, 2014 10:25
9 yrs ago
12 viewers *
French term

donner bonne et valable décharge

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
une attestation est remise par le notaire à l acquereur et au vendeur qui le reconnaissent et en donnent bonne et valable decharge
Change log

Sep 2, 2014 19:10: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 4, 2014 05:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "donner bonne et valable decharge" to "donner bonne et valable décharge"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Oscar Romagnone, Maria Cristina Chiarini, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
16 mins
French term (edited): donner bonne et valable decharge
Selected

dare buona e valida quietanza

voir le lien
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ciao Enrico, in generale è OK ma nel caso particolare direi piuttosto "ne danno buona e valida conferma di ricezione". Vedi il seguente documento: http://isabelle.richard11.free.fr/appart/VENTECOUDERC-ROUXVI...
41 mins
Ciao Oscar, ma potevi proporre la tua soluzione tra le risposte.
agree tradu-grace : OK la tua Enrico e OK anche quella di Oscar. Grace
3 hrs
Grazie, Grace.
agree Mariagrazia Centanni
8 hrs
Merci, Mariagrazia.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
French term (edited): donner bonne et valable decharge

atto notarile di quitanza con ricevuta liberatoria del pagamento del prezzo di vendita

atto notarile di quietanza, con il quale il venditore, consegnando l’immobile e ricevendo il saldo prezzo dell’acquirente, rilascia a quest’ultimo ricevuta liberatoria del pagamento del prezzo di vendita.
http://www.notaio-princivalle.it/5-Le attività notarili/Nota...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search