Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
donner bonne et valable décharge
Italian translation:
dare buona e valida quietanza
French term
donner bonne et valable décharge
3 +3 | dare buona e valida quietanza | enrico paoletti |
5 | atto notarile di quitanza con ricevuta liberatoria del pagamento del prezzo di vendita | iperbole10 |
Sep 2, 2014 19:10: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 4, 2014 05:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "donner bonne et valable decharge" to "donner bonne et valable décharge"
PRO (3): Oscar Romagnone, Maria Cristina Chiarini, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dare buona e valida quietanza
atto notarile di quitanza con ricevuta liberatoria del pagamento del prezzo di vendita
http://www.notaio-princivalle.it/5-Le attività notarili/Nota...
Something went wrong...