Glossary entry

German term or phrase:

Exakte Zuordnung von Aufgaben und Rollen mit Strukturwirkung.

English translation:

Exact assignment of tasks and roles with a structural effect that your entire operations will benefit from.

Added to glossary by Sebastian Witte
Aug 31, 2014 21:59
9 yrs ago
German term

mit Strukturwirkung

German to English Tech/Engineering Advertising / Public Relations Marketing in the field of logistics IT
Source:

Setzen Sie auf Erfahrung.
Setzen Sie auf [XXX: name of software] von YYY [software company].

Die YYY GmbH ist ein branchenübergreifend tätiges Systemhaus, spezialisiert auf die Durchführung komplexer Projekte in den Bereichen IT-Solutions, Engineering-Services, Organisations- und Logistik-IT.

Der Schwerpunkt unserer Arbeit liegt in der Entwicklung von ganzheitlichen Software-Produkten.

Wir stehen für Qualität, Zuverlässigkeit und Fachkompetenz.
Dadurch haben wir uns zu einem etablierten Lösungslieferant für namhafte Konzerne und Unternehmen entwickelt.

Ganzheitliche Organisation
Exakte Zuordnung von Aufgaben und Rollen ***mit Strukturwirkung***.

Prozessorientierte Betriebssteuerung
Organisation
Produktionsversorgung
Wareneingang
Lager
Versand
Produktion

Our translation:

We help companies redefine their workflows
Gain from our experience.
XXX from YYY can help you do more in less time. Go for it. Now.
YYY GmbH is a cross-sector systems vendor specialising in seeing complex projects through to execution in the fields of IT solutions, engineering services and organisational and logistics IT.
We focus on the development of highly integrated software products.
We are known for high quality, reliability and expertise.
[Think of us as?] your go-to provider when it comes to providing renowned corporate groups and companies with logistics and IT solutions.

The holistic approach to organising your workflows
Exact assignment of tasks and roles ***that your entire operations will benefit from ***

Process-oriented control of operations
Organisation
Production supply
Goods receipt department
Warehouse
Shipping
Production
_________________________

Any feedback on the whole patch is much appreciated.

Many thanks in advance.

Best,

Sebastian
Change log

Sep 2, 2014 22:58: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Exakte Zuordnung von Aufgaben und Rollen mit Strukturwirkung."" to ""Exact assignment of tasks and roles from with a structural effect that your entire operations will benefit from""

Sep 2, 2014 22:59: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Exakte Zuordnung von Aufgaben und Rollen mit Strukturwirkung."" to ""Exact assignment of tasks and roles with a structural effect that your entire operations will benefit from""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Sep 1, 2014:
@Sebastian Same here ("high" in two sentences):
We focus on the development of highly integrated software products.
We are known for high quality, reliability and expertise.

-> Second sentence: top quality / greatest reliability / extensive expertise
Sebastian Witte (asker) Aug 31, 2014:
The German pertaining to We help companies redefine their workflows is "Wir organisieren Unternehmen".

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

with structural effect

...comes to mind..
Peer comment(s):

agree Patrick Mayr : a little closer to the original than the also acceptable translation by Sebastian. Or maybe "... positively affecting your company structure/organisation
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
42 mins

tailored

I would say in this context

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-08-31 22:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

tailored allocation of tasks and roles
Something went wrong...
12 hrs

and (respective) structural impact(s)

Exactly mapping of roles and responsabilitities
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search