Aug 31, 2014 10:37
9 yrs ago
Polish term
żal mi (wyrzucać, pozbywać się)
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
żal mi/szkoda mi wyrzucać/pozbywać się (przedmiotu)
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 31, 2014 12:29: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
I don't have the heart (to throw [it] away)
I don't have the heart to throw it away - http://goo.gl/GSnBrg
-----------
I'm sorry to have to get rid of it
-----------
I'm sorry to have to get rid of it
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: Yes--the best.
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Kamila Sławińska
2 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 days 53 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Monika Wojewoda
4 days
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins
It would be a shame to get rid of it
propozycja bez kontekstu
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Yes, it would.
45 mins
|
Thanks a lot, Frank :)
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 days 2 hrs
|
Dziękuję uprzejmie.
|
|
agree |
Monika Wojewoda
4 days
|
+2
48 mins
I feel bad throwing this out/I'd kick myself later if I (ever) threw this out.
Two options.
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Szymenderski
: both options sound OK. I feel bad not knowing the context though. I'd kick myself later if it turned out we were both wrong ^_^
12 mins
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
5 hrs
|
52 mins
It would be/it is a pity for me to dispose of
-
Discussion
Nie zgadzam się jednak co do kontekstu w tym przypadku. Jeśli uważasz, że to by coś zmieniło, podaj proszę przykłady, np. różnicy w wypowiedzi kobiety i zdołowanej nastolatki. Mnie w tym przypadku w 100% satysfakcjonuje propozycja p. T. Szymenderskiego.
Co do kontekstu, to wydaje mi się zbędny, sądząc po odpowiedziach.