Glossary entry

English term or phrase:

outrigger

Bulgarian translation:

стабилизатор, опора [на бетон-помпа, багер, кран, вишка и др.п.]

Added to glossary by Christo Metschkaroff
Aug 16, 2014 08:15
9 yrs ago
2 viewers *
English term

outrigger

English to Bulgarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering specialized construcion plants - aerial ladders
For the load values transmitted to the ground from the machine's outriggers, see chapter 3 "Characteristics and Performance"
На други места в текста се говори за stabilisers: "Before installing this equipment, stabilise it with the help of stabilisers equipped with anchor plates."
Дали не е едно и също? Тъй като текстът е преводен от италиански производител, допускам непоследователност в терминологията.
Change log

Aug 17, 2014 18:02: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "outriggers" to "outrigger"

Aug 22, 2014 09:45: Christo Metschkaroff Created KOG entry

Discussion

Kalinka Hristova Aug 18, 2014:
Удобният за логаритмуване вид... Правило http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4 гласи, че трябва да се спазва речников формат на въпросите, тъй като KudoZ е един вид отворен речник. Именно затова е добре въпросите да бъдат задавани в (1 л.) ед. ч.
Christo Metschkaroff Aug 18, 2014:
Spark 11:14 Ай стига бе... ;-) Какъв съм аз, че да предписвам правила? Всеки форум си ги има - моля вж.: http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum. Има си и двойка модератори - вж. по-долу на страницата, които също предписват спазването на определени правила. Това, което не е упоменато относно вкарването на речниково богатство в речников вид, си е експлицитно - човек трябва да има и лексикографски познания. Най-елементарното - прави се като речник: в него няма текст(ове), изваден/и от оригиналния текст.... и т.н.... ;-) Моля приемете това ми убеждение, както съм го подал - то не си заслужава да бъде коментирано! Аз съм просто един от многото участници. Понякога пускам по нещо по-пиперливо, ама това е да се внесе свежест сред сериозната атмосфера на умствената напрегнатост у форУМНИЦИте...10х!... ;-)
invguy Aug 18, 2014:
Бих използвал само „стабилизатори“ Най-простите стабилизатори са винтови или шарнирни крикове, които се спускат и „стъпват“ винаги на едно и също място, не много извън габарита на носещото шаси. Тяхната основна цел е да предадат натоварването от стрелата през рамата директно върху терена – по този начин се избягват повреди на колелата и окачването. Такива обикновено се наричат jacks или props.

Outriggers се използва за по-мощни стабилизатори, по правило с хидравлично задействане, които могат да се „изваждат“ встрани на различно (регулируемо) разстояние и/или ъгъл. Предназначението им е не само да разтоварят ходовата част, а главно да осигурят необходимата устойчивост срещу прекатурване: колкото по-раздалечени са точките на стъпване, толкова по-тежък и/или по-изнесен извън габарита на машината може да е товарът на стрелата.

„Подвижни“ не отразява правилно тази специфика (те всички подобни опори са в някакъв смисъл подвижни). Понякога им казват „телескопични“, но и то не е съвсем правилно. Затова най-добре – само „стабилизатори“ :)
Spark (asker) Aug 18, 2014:
Пояснението разбирам, а остава само да предполагам дали нямам пропуск в спазването на опредлени изисквания за участие в настоящия форум. До момента не съм срещала наложителност за спазване на посочените от вас критерии и ако съм в грешка по този въпрос, моля за извинението на всички, които тук по някакъв начин харчат от времето и вниманието си.
Christo Metschkaroff Aug 18, 2014:
outrigger По същество - за да се вкара нщ в речник, податката трябва да отговаря на речникови изисквания. Напр.: същ. име - в ед.ч.,; глагол - в инфинитив; прил. име - м.р. ед.ч. и т.н....
Spark (asker) Aug 18, 2014:
Добре знам какво означава изразът, питах как това се отнася към формулировката на въпроса ми.
Christo Metschkaroff Aug 18, 2014:
... вид, удобен за логаритмуване...;-)... 14:54 Ами изразът означава, че "нщ (трябва да) е направено както трябва; да се подаде в подходящ, подобаващ, изряден вид и др.п."... - разговорен, жаргонен израз... :-) Може би е "локализъм, местен израз" - знам ли? Определено не е литературно издържан. Тъдява е доста популярен...
Spark (asker) Aug 18, 2014:
г-н Мечкаров, оценявам компетентността ви и се надявам разбираемо и за мен да поясните как да направя въпроса си "по-удобен за логаритмуване"... ;)
Dimitar Dimitrov Aug 17, 2014:
Ице... ...не се шматкай с логаритмуването, ами си пускай отговора! И от мене имаш "agrее".
Christo Metschkaroff Aug 17, 2014:
... вид, удобен за логаритмуване...;-)... Имах предвид въпроса... ;-)
Christo Metschkaroff Aug 17, 2014:
Колега invguy, 10х за одобрението! Определено става дума за подвижните стабилизатори към някои видове ТМПС (кранове, бетон-помпи и т.п.) - те повишават устойчивостта им (запазване на центъра на тежестта в определена площ/граница). Неспазване - катурване... (Вж. сериите по Discovery - Теория на глупостта) За моя отговор - трябва да е подаден във вид, удобен за логаритмуване...;-)
invguy Aug 17, 2014:
Колега Мечкаров, спокойно го пуснете като отговор http://www.bdca.org.uk/glossary04.html
http://dictionary.reference.com/browse/outrigger (значение 6)

Не всички автовишки имат стабилизатори, тъй като товарът, носен от стрелата, по принцип е малък съотнесено към масата на автомобила (за разлика от крановете). Имат само онези, при които стрелата е дълга и/или изнасянето извън габарита е значително:
http://www.mashinite.com/files/2009/08/06/35b3588d57.jpg
http://www.destbul.com/images/v/103.jpg
Christo Metschkaroff Aug 16, 2014:
Понеже става дума за автовишка.... Подвижни кранове, бетон-помпи, вишки и т.п. имат допълнителни "опорни крака" - издърпват се от МПС-то. Допълнителна опора, ~ стабилизатор, ~ крака... ;-)
Spark (asker) Aug 16, 2014:
Понеже става дума за автовишка, а в инструкцията специално се подчертава, че не спада към подемната техника, дали не са "краката", посредством които цялото съоръжение се стабилизира върху по-голяма площ?

Proposed translations

+3
1 day 20 hrs
Selected

(подвижен) стабилизатор, (подвижна) опора, опорен крак

Подвижен стабилизатор, ~ опора, опорен крак - за допълнително стабилизиране (на бетон-помпа, подвижен кран - върху МПС, багер и др.п.)
1. https://www.google.bg/search?q=бетон-помпа&client=firefox-a&...
2. http://www.mobile.bg/pcgi/mobile.cgi?topmenu=4&act=4&adv=413...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-08-18 05:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

3. http://www.wissenschaft-online.de/abo/lexikon/wbtechnik_deut... - през друг език
4. https://www.google.bg/search?q=ausfahrbare Hilfsstütze&clien...
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
20 mins
10x!
agree invguy : Просто „стабилизатор“, според мен.
4 hrs
10x! Разбира се, че това е най-подходящо, пък и контекстуално най-точно! Ама нали новговор се налага отвсякъде, та понякога търсим теле под вола. Контекстуално, де.... :-)
agree Dimitar Dimitrov
4 hrs
10х! Моля вж. по-горе... ;-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
English term (edited): outriggers

стрели (на повдигателни устройства)

.
Peer comment(s):

agree Ana Dimitrova : И аз съм го срещала като "стрела" на кран.
1 hr
Благодаря!
neutral invguy : Обикновено стрела е boom или jig. Но тя предава натоварването върху почвата именно през лапите на стабилизаторите (и/или през колелата на автомобила) – така че очевидно в изходния текст stabilizer = outrigger.
21 hrs
neutral Christo Metschkaroff : с: invguy
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search