This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 8, 2014 13:14
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Körperklima

German to French Other Textiles / Clothing / Fashion sous-vêtements de sport
Das ideale Körperklima bei jeder Temperatur.

Il s’agit de sous-vêtements pour le sport.

Je pensais à « température corporelle » ou « régulation de la température corporelle », mais la répétition de température par la suite me gêne un peu.

Plus loin, il est question au sujet du textile cette fois de Klimafasern et de Klimazonen.

On penserait alors plus à « respiration » ou à l’adjectif « respirant » souvent utilisé dans ce domaine.

Avons-nous un terme spécifique en français ou dois-je jongler, à votre avis ?

Qu’en pensez-vous ?
Merci d’avance :)
Proposed translations (French)
4 climat corporel

Discussion

Sylvain Leray (asker) Aug 8, 2014:
Merci à tous Comme Andrea le souligne, il ne s’agit pas que de la température mais aussi de la transpiration et de la ventilation. J’ai donc opté en fonction des phrases pour différentes formulations qui sont un peu des mixes de vos propositions, nous étions tous sur la même longueur d’ondes. Bonne soirée.
Alain Boulé Aug 8, 2014:
confort thermique assuré quelque soit le temps
agréable à porter quelle que soit la température
un climat tempéré pour le corps, sur la peau, quelle que soit la température
un vêtement [quasi] homéotherme
... en tout temps
protège des excès de la température extérieure
amortit les excès
Des sous-vêtements tempérants !
Des sous-vêtements pour courir tout nu avec quel que soit le temps sans souffrir !
Solveigdc Aug 8, 2014:
pour textile respirant
Sylvain Leray (asker) Aug 8, 2014:
climat corporel Je trouve que ça « sent » la traduction et il me semble que les résultats trouvés sur Google le confirment. Je vais fouiller un peu plus mais a priori je ne suis pas très enthousiaste…
Google vote pour "climat corporel".
Claude Roelens Aug 8, 2014:
Textile respirant Très souvent rencontré dans ce domaine : il me semble que je tournerais la phrase ainsi "textile respirant, quelle que soit la température".

Proposed translations

9 mins

climat corporel

... ein Standardausdruck ...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Funktionsunterwäsche

Vielleicht findest du hier ein paar Ideen:

https://www.louis.de/fr/artikel/boxer-head-sans-couture/2103...

Ce qui me paraît important c'est par ex.:
garantit une évacuation optimale de l'humidité/régule l'humidité...
Ich denke, auch das trägt zum guten Körperklima bei (nicht nur die Temperatur...)....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search