Aug 4, 2014 12:41
9 yrs ago
4 viewers *
English term

I scowl with frustration

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Redacción
Hola, !buen día o tardes a todos!
Mi pregunta es por curiosidad. Es la versión en español de 50 Shades of Grey. Cuando lo leí, me sonó muy poco natural.
Y quiero compartirlo para ver qué piensan y cómo lo hubiesen traducido.
Además, es un lindo ejercicio. ¡Saludos!

"I scowl with frustration at myself in the mirror. Damn my hair, it just wont behave"


"Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo. Maldito sea mi cabello, sencillamente no se comporta"

Discussion

SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Ahora entiendo porque se enojó tanto ante mis dudas. Parece que hubiesen traducido todo con el traductor de google. Frase que pongo, frase que sale. :(
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/poetry_literatu...
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Y después ya no le pude escribir más porque la señorita se ofendió. Pero yo le quería decir lo siguiente: "Si no atacás a tus colegas no hubieras dicho que nunca hubieses traducido algo como tu colega. Todo dicho! El pez por la boca muere." Voy a guardarme el nombre de la traductora por respeto, pero se atacó y mal, no? O yo estoy loca?
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Su mensaje: Mira, como te he dicho, el texto no es mío y no puedo responder por él. Pero, aunque lo fuera, tú ponte en mi lugar. ¿Te parece normal escribir a un desconocido criticando su trabajo? Y reconocer, además, que no has leído más que una frase. ¿De qué vas? No tendría por qué haberte contestado siquiera, pero lo hago porque es evidente que no posees la madurez ni personal ni profesional necesarias para llegar a esta conclusión por ti misma. Con esa pose repelentona de superioridad, no vas a ninguna parte. Y, desde luego, jamás trabajarás en el mundo editorial, si es a lo que aspiras. Los traductores somos colegas respetuosos y jamás nos atacamos entre nosotros, menos aún sin argumentos sólidos. Cada cual hace su trabajo lo mejor que puede y sabe. Punto. Esa no es forma de entrarle a nadie. Toma nota. Y, por favor, no me escribas más. Tengo mejores cosas que hacer y en qué pensar. Un saludo.
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Mi mensaje: Disculpame, yo no te critiqué, al contrario, dije "qué mal que metan mano la gente de la editorial". No entiendo por qué te atacás. Y la verdad que prefiero que mi nombre no quede asociado a algo tan feo. No me interesa trabajar así. Saludos! (Acá reconozco que le deslicé el "feo" porque ya me parecía que se había ido al carajo, mi impresión)
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Su respuesta Yo jamás habría traducido eso así, pero no puedo responder por las traducciones de mis compañeros. Llevo más de veintidós años dedicada a esto y creo que tengo base y experiencia suficientes para hacer buenas traducciones. No obstante, ni siquiera mis primeros años, se me habría ocurrido jamás escribir a nadie criticando una traducción. Todos sabemos que hay buenos y malos profesionales. Eso es asunto de cada cual. Nadie es perfecto. Noemí es una persona muy apreciada la editorial. Si quieres comentar su traducción con ella, escribe a Random. Eso sí, te aseguro que con esa actitud jamás conseguirás trabajo en ningún sitio, menos aún en el mundo editorial, que es una piña. Saludos
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Segunda tanda de mensajes Hola, gracias por responder. La verdad no llegué a tu parte, porque leí el primer párrafo y no pude seguir. Incluso consulté para ver qué les parecía a otros traductores, o si yo era la loca . Sé que cambian y meten mano dónde no saben. Lo malo es que figura el nombre del traductor.Mi idea no es ofender a nadie. Pero te paso las versiones que salieron: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/poetry_literatu...
I scowl with frustration
www.proz.com
Gracias y saludos! Y ojala no modifiquen más nuestros trabajos.
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Mi mensaje: Hola, cómo estás? Vos sos la traductora de 50 sombras de Grey?
¿Tu versión comienza con "Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo...."? Te escribí porque me dieron curiosidad un par de oraciones de la traducción. Saludos!

Su mensaje: Sí, soy una de las traductoras de Cincuenta sombras. La trilogía la hicimos entre cuatro, decisión de la editorial, que es la que manda.
Mi parte es la que va del capítulo 15 del primer volumen hasta el final de dicho volumen.
En cuanto al resultado final de la traducción, si eres traductora y has hecho traducción literaria, sabrás que la versión definitiva del texto muchas veces no tiene nada que ver con la que los traductores entregamos a la editorial. El texto pasa por muchísimas manos antes de llegar a imprenta y otras personas quitan y ponen a su antojo.
Si hay algo que quieras comentar de mi parte, dime y yo te diré si lo he parido yo y por qué. Saludos.
SabriR (asker) Aug 26, 2014:
Lo voy a resumir porque no me da mucho espacio para escribir:
Me puse en contacto con la traductora de la versión en español y hoy respondió:
Les voy copiando los mensajes en orden para no volverlos locos. Lean las publicaciones de abajo para arriba. Porque la traductora se enojó y a mí me parece que nos atacó a todos.
Judith Armele Aug 8, 2014:
Me encantó tu elección y el ejercicio. :)
JohnMcDove Aug 8, 2014:
Bueno, muchas gracias, Wanderingstar ;-) Definitivamente, un ejercicio muy bueno...
SabriR (asker) Aug 8, 2014:
Bueno, decido yo :)
George Rabel Aug 7, 2014:
No te desfrufres, Paul Tods pecamos de frufrosidad alguna que otra vez, y nos espantamos ante el espejo, nos alarmamos cuando suena la alarma, y nos despertamos cuando suena el despertador.
Paul García Aug 7, 2014:
frufrusidad Frustrado, yo, con la frufrusidad de la sugerencia mía. :(
Hans Geluk Aug 7, 2014:
si queréis votar... ... no olvidéis hacerlo en http://www.proz.com/translation-contests/43!
George Rabel Aug 7, 2014:
Pues para eso están los "agrees". Los agrees son como votos, pero ya que preguntas, pues yo voto por la mia :) seguida de la de Beatiz, por lo de la "desesperaciíon.
SabriR (asker) Aug 7, 2014:
Hola! cómo están? Me parece que esta votación tiene que ser entre todos.
La versión de John me encantó. "Me desquicia..." muy de mujer con el pelo y la humedad y demás. También me gustaron la de Pablo, la de Breatriz, la de George. Y a ustedes? :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

me desquicia mirarme al espejo...


“Me desquicia mirarme al espejo, cuando me veo con estos pelos...

Bueno, aporto algunas opciones, (con distintos matices y registros...) a modo de divertimento traductoril... con mi inveterada frivolidad juvenil... (¿desvarío?)

“Me saca de quicio...
“Me cabrea que no veas...
“Me cabreo conmigo misma...
“Me sulfura mirarme al espejo: Y yo con estos pelos, ¡vaya madeja!
“Me irrita más que a Rita cuando me miro al espejo y veo esa madeja de pelos uno que p’aquí, otro que p’allá.

“Estoy que rabio conmigo misma cuando me miro en el espejo. Mi pelo me tiene frita: es que es de un rebelde...”
“Pierdo los estribos conmigo cuando miro al espejo. Todo por culpa de esa mata de pelo que nunca consigo domar...

Bueno... el cabello será más facil de domar que el Unamuniano “buitre voraz de ceño torvo que me devora las entrañas fiero y es mi único constante compañero labra mis penas con su pico corvo”... O el cuervo de nuestro amigo Poe... nevermore... (¿Qué tendrá que ver la gimnasia con el magnesio? Supongo que “el ceño torvo”... surgió por mera asociación conceptual e hipnagógica...)

Suerte...

Ah... y "pal pelo" "Laca de LoRRReal"... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 07:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias, WanderingStar... interesante.

Repasando el tema, creo que una excelente palabrita que va como anillo al dedo sería "CONTRARIADA"...

Contrariada, frunzo el entrecejo al mirarme al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.

Toda contrariada, frunzo el entrecejo al mirarme al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.

Contrariada a más no poder, le lanzo una mueca de desaprobación al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.

Resentida, hago una mueca de desdén ante el espejo... Qué asco de cabello, no hay quien lo dome.

Más exagerado:
Hecha un auténtico basilisco ante el espejo...

Mirarme al espejo, con esos pelos, me hace ponerme como un basilisco, por rabia e impotencia [ante la situación].

Echo chispas por los ojos al mirarme, con esos pelos desmadejados y sin control, en el espejo.

Echo chispas por los ojos al mirarme en el espejo, ¡malditos cabellos desmadejados!

Y como decía la jota aragonesa:

Un maaaañico seeee miraaaaba... en un espejo y decíííía: ¡Qué cara de burro tieeeeene, ese mañoooo que meeee miiiiira!

Saludos, ;-)
Note from asker:
Otra muy buena!!
La verdad que está buenísima la versión porque en la historia ella está molesta porque tiene que estudiar para finales. Y la que tenía que entrevistar a Mr. Grey era la amiga, no ella. Pero la amiga se enferma. Y para colmo, está toda despeinada. :)
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : si señor, me gusta lo desquiciada que la pintas!
6 mins
Ja-ja... Muchas gracias, Hans. :-)) (Es que inconscientemente me llegaron las “mujeres al borde de un ataque de nervios” Almodovorianas... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

me miro con el ceño fruncido por frustración

según este contexto...
Note from asker:
¡Mucho más linda la versión! :)
Something went wrong...
+1
25 mins

Me miro al espejo frustrada con mi maldito cabello rebelde que se niega a amoldarse.

¡Excelente consulta! Coincido contigo en que la traducción suena horrible. Tal vez mi opción no sea la mejor, pero la prefiero a la que está publicada en tu copia del libro. No veo donde encajar el "scowl" de manera que fluya naturalmente en espeñol, y me niego a repetir el "fru fru" de "fruncido" y "frustración".
Note from asker:
¡Muy linda tu versión también! :) A mí también me molestaba el "fru, fru...etc" jajjaja.
Peer comment(s):

agree Martin Harvey
4 hrs
Muchas gracias, Martin
Something went wrong...
38 mins

Me enfurruraño frustrado

al reflejo en en el espejo,y con la incapacidad de ...
Note from asker:
A mí, particularmente, me suena raro el "enfurruñase frustrado" Yo nunca lo usé "enfurruñarse". No sé si se usa mucho en español. Pero todas las versiones son mucho más lindas que la traducción oficial del libro :)
Something went wrong...
+2
40 mins

me desespero al mirarme al espejo

Coincido contigo, es una pésima traducción literal pero siguiente frase es casi peor.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-08-04 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hay muchas maneras naturales de decirlo en español. Ejemplos:

-"Me desespero al mirarme al espejo y maldigo mi cabello/pelo incontrolable"

- "Me desespero cuando me miro al espejo y me siento incapaz de controlar mi cabello"
Note from asker:
!Qué lindo lo de "desesperarse"...! :)
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : me gusta :)
52 mins
Gracias Hans - Bea
agree Judith Armele
16 hrs
Gracias Judith - Bea
Something went wrong...
1 hr

me miro con reprobación y frustración

One more suggestion. Scowl = fruncir el ceño, but also more freely mirar con mala cara. So, to connect that with frustración, I propose another noun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Or, in context: Me miro con reprobación en el espejo, frustrado por mi maldito pelo que hoy ha decidido no comportarse

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

frustrada... jeje, soy hombre...
Note from asker:
Sí, pero te queda rima interna con "ción" y "ción"
Something went wrong...
1 hr

¡qué frustración (al mirarme al espejo)! / (mirarme al espejo) me frustra enormemente

¡qué frustración (al mirarme al espejo)! / mirarme al espejo me frustra enormemente

Ya se supone que al frustrarse suele uno fruncir el ceño y refunfuñar mucho.... :-)

Y al omitirlo creo que se gana naturalidad y agilidad.

Saludos!
Note from asker:
La primera me gusta más. Pienso igual que vos, que fruncir el ceño es por enojo, frustración, molestia. :) Y es mejor omitirlo.
Something went wrong...
5 hrs

Frunzo el ceño con frustración

Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo.

Me gusta la traducción de George Rabel, pero esta traducción no me parece mal. Es bastante literal y no suena tan antinatural. Es más, acabo de preguntar a un par de hispanoparlanes que no hablan inglés y no les suena mal. In other words, when you get down to splitting hairs you will always find something amiss... and you become a neurotic artist who corrects his work over and over every time they see it.
Note from asker:
Cada uno tiene su punto de vista, y respeto lo que pensás. Pero a varios nos sonó fulera. Igualmente, no me parece una obsesión. Sé lo que es que te vuelvan loco con cada palabra, lo viví en la facu. Pero no era una sola oración. Arrancaba así, pero seguía con voz pasivas etc, etc. Bastante mal para ser la tradu de un best seller.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Una buena actriz de doblaje puede hacer hasta que suene bien... En un subtítulo, tal vez se pueda digerir bien... pero lo que pasa es que el resto de la oración tan literal es lo que no acaba de “cuajar”. La frase sola, tal vez... :-)
13 hrs
Something went wrong...
16 hrs

Frustrada, miro con desaprobación mi imagen en el espejo. Maldito cabello; no tiene arreglo.

Estoy de acuerdo: no me gusta nada la traducción.
Note from asker:
Re linda también, pero queda rima entre cabello y arreglo. Se podría usar "solución"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search