Glossary entry

English term or phrase:

Edit cart

Bulgarian translation:

промяна в кошницата

Added to glossary by etale
Jul 30, 2014 15:16
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Edit cart

English to Bulgarian Bus/Financial Business/Commerce (general) Е-пазаруване
Това е един от етапите:

Log in / Sigh up
Add items to your shopping cart
Checkout
Edit cart

Discussion

Christo Metschkaroff Aug 2, 2014:
...пък ний, българофоните, да пазаруваме с кошница Ам щот всички на пазар ходят с голяма кошница! Другаде - с малка или празна... ;-) Наложили се идиоматики... ;-)
Ekaterina Kroumova Aug 1, 2014:
кошница/количка Ами да попитам, защо англофоните да пазаруват с количка, пък ний, българофоните, да пазаруваме с кошница, а? Пак тоя национален минимализъм и убито самочувствие... А, да, може би защото ние сме по-еко и състейнъбъл.
Petar Tsanev Jul 31, 2014:
"Промени в съдържанието на кошницата" Всъщност аз обмислях дали да предложа "промяна в съдържанието на кошницата", но ми се стори твърде дълго - в такива преводи често има ограничения на максималния брой символи. Но ако ще се събере в полето, да, става :)
etale (asker) Jul 31, 2014:
Търсене на съгласие и в защита на българския език Във всеки случай не превеждаме буквално, защото май единодушно сме приели "cart" да се превърне в кошница.
Ако приемем, че "View cart" означава "Преглед на кошницата", не би ли могло "Edit cart" da e "Промени в съдържанието на кошницата"?
Christo Metschkaroff Jul 30, 2014:
Вие ми дадохте идея! :) "Елементарно, Уотсън!" Пазарската количка се подрежда - най-отдолу най-твърдите покупки и т.н. Т.е. - "Подреди си ... (покупките, стоките, предметите, пазарската кошница, ~ количка и т.п.)" ... ;-) То и " to edit" поне в едно от значенията му е: "подреждам, нареждам, нагласям и др.п." - дали са думи или покупки - май няма голяма разлика... ;-)
Kalinka Hristova Jul 30, 2014:
Вие ми дадохте идея! :) Майкрософт превеждат "Edit cart" като "Редактиране на количката", което по мое мнение е прекалено буквално.
Petar Tsanev Jul 30, 2014:
Между другото смятам, че с преглед звучи по-добре. Но edit и view са стандартни функции и повечето интерфейси предлагат и двете функции.
Kalinka Hristova Jul 30, 2014:
Съгласна съм, че на английски изразът е използван в преносен смисъл, но замислете се когато отидете в магазина да пазарувате какво правите - "редактирате" или "преглеждате/разглеждате" кошницата или количката и решавате дали ще вземете още нещо или ще се отлажете от нещо?... Все ми се струва, че ако можем да използваме дума или израз в буквалното му значение на български е по-добре, отколкото да преведем буквално преносен израз на друг език. Но това е лично мнение...
Petar Tsanev Jul 30, 2014:
За да звучи на български... Искам да отбележа, че и на английски "edit cart" е в преносен смисъл, и ако се замисли човек това звучи малко странно. Естествено, че не може да се "редактира" кошница. Но това е положението с компютърната технология. Щракваме бутони на мишки, излизаме от сайтове и т.н.

Proposed translations

+1
2 days 5 hrs
Selected

промяна в кошницата

Мисля, че така е най-ясно за какво става въпрос и звучи най-добре на български.
Peer comment(s):

agree Krassi Kostova
15 hrs
Благодаря :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря от сърце на всички колеги!"
+5
7 mins

редактиране на кошницата

Въпреки че "cart" е количка, в българските сайтове за е-пазаруване, които съм използвал" е преведено като "кошница".
Peer comment(s):

agree Ekaterina Kroumova
1 min
thnx!
agree Vilina Svetoslavova
57 mins
thnx!
agree Andrei Vrabtchev
2 hrs
thnx!
agree larkspur
6 hrs
thnx!
agree petkovw
17 hrs
thnx!
Something went wrong...
+1
14 mins

преглед на (съдържанието на) кошницата

За да звучи на български, аз бих използвала подобна описателна формулировка. Тъй като вероятно има ограничения за дължината на текста, може би би било по-добре да кажете само "преглед на кошницата".

Ето пример: http://e-orders.sopharmatrading.bg/UploadFiles/FAQ.pdf
След като се приключи с избора на артикули и техните количества, за продължаване на процеса по поръчка се избира бутона „Продължи”, който води към Стъпка 3 за преглед на съдържанието на кошницата и последващо преизчисляване на стойността им.
Забележка: В случай, че няма избани за поръчка продукти, т.е. броя артикули в кошнцата е „(0)” няма възможност да се премине на Стъпка 3.

http://manuals.playstation.net/document/bg/ps3/current/store...
View Cart
Преглед на кошницата
Показва списък на продуктите, които са във вашата кошница. От там можете да продължите към екрана със сметката.
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Да дадем път на българското! :-)
6 hrs
Благодаря! :)
neutral larkspur : А когато има 'view cart' как го превеждаме и как ще се разграничи от edit?
18 hrs
Когато има "view cart" само разглеждаме, а когато има и "Edit", добавяме и/или махаме и/или заменяме (ако искате, корираме) някои продукти... Това поне правя аз когато пазарувам... :)
Something went wrong...
28 days

Пренареждане на потребителската кошница

Най-логично ми звучи, предвид това че в кошницата има артикули. Думи като "редактиране" и "промяна" имат по-общ смисъл. Докато "пренареждане" покрива смислово както промяна на разположението, последователността на поставяне на продутките в кошницата/количката, така и възможността някои от тях да бъдат върнати или заменени. Надявам се обяснението ми да не е съвсем лишено от смисъл ..:)
Example sentence:

"24 часа" пък пренареди потребителската кошница.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search